预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

直译为主、意译为辅-行之有效的文言文翻译法一、添补词语文言文中,承前省、对话省的语句,一般不必补加主语;无主句不必补加主语;韵文也不必刻意填补成分。其他必须补加的几种情况是:1.省略的主语或主语中心词(括号里加的或是省略的主语,或是省略的主语中心词)。如:a“庄公寤生,惊姜氏,故(姜氏)名曰寤生”;b“公语之故,且告之悔。(颍考叔)对曰------”;c“大江(水)东去”2.省略的宾语或宾语中心词(括号里加的是省略的宾语或宾语中心词)。如:a“秦青弗止(之)”;b“窥父不在(家)”;c“山深闻鹧鸪(之声)”3.省略的介词(括号里加的是省略的介词)。如:a“断头置(于)城上”;b“伐薪烧炭(于)南山中”二、删除词语凡是不能或不便落实于译文的词语,删除它们又不影响语意的,都在删除之列。最常见的有以下几种情况:1.某些某种用法的助词。表示宾语前置、定语后置的结构助词。如:a“宋何罪之有?”;b“句读之不知”;c“蚓无爪牙之利”。放在主谓之间,取消句子独立性的结构助词。如:a“愿伯具言臣之不敢倍德也”;b“即患秦兵之来”。凑足音节的或置于表时间的词后,表示时间的助词。如:a“怅恨久之”;b“顷之,烟炎张天”。发语词。如:a“夫环而攻之”;b“夫大国,难测也”。放在句中,表提顿或语气的语气助词。如:a“北山愚公者,年且九十”;b“其闻道也固先乎吾”;c“当是时也,商君佐之”。放在句末,表解释语气或判断语气,或某些陈述语气的语气助词。如:a“虽我之死,有子存焉”;b“不如须臾之所学也”;c“陈胜者,阳城人也”。2.某些某种用法的连词。置于连动词组中的连词或表纯粹并列关系的连词,常常不能或不必译出,不妨删除。如:a“执策而临之”;b“马无故亡而入胡”;c“黑质而白章”置于动词性偏正词组偏正之间的连词,常常不能译出,不妨删除。如:a“潭西南而望”;b“则驰然而卧”用来连接整数和零数的连词,应该删除。如:a“尔来二十有一年矣”;b、“为字共三十有四”三、落实词语落实词语,是指以单句为单位,将句中的词语按先后顺序逐一译出或照录。可以照录的词语有:人名、地名、官名、帝号、年号、其他专有名词以及古今意义相同的词。余者落实时要注意以下几种情况:1.名词作状语。名词(含名词性词组)作状语,具有多方面的修饰作用,翻译时要补上适当的介词。用名词所代表的人或事物作比喻,表示动作行为的特征、状态。如:a“常以身翼蔽沛公”中的“翼”,本意是“鸟的翅膀”,可译作“像鸟张开翅膀那样”;b“其一犬坐于前”中的“犬”,本意是“狗”,可译作“像狗那样”或“像狗似的”。2.动词、形容词、数词用作名词。动词、形容词、数词用作名词时,跟它们对应的是现代汉语中相应意义的名词或名词性短语。3.名词用作一般动词。名词用作动词后,不再表示人或事物,而是表示与这个名词有关的动作、行为,并带有动词的语法特点。如:“乃使从者衣褐”中的“衣”,本意是“衣服”,应译作“穿”。4.名词、动词、形容词的使动用法。名词、动词、形容词活用为有“使”、“令”意义的动词,表示“(主语)使(宾语)怎样”,可译为“使+(宾语)+表使动的名词、形容词、动词(或相当的其他词语)”。5.名词、形容词的意动用法。名词、形容词活用为有“认为”、“以为”意义的动词,表示当事者(主语)主观意念上“认为(宾语)怎样”或“把(宾语)当作什么”。6.通假字。文言文中,通假字的通假现象主要有两种:发音相同或相近的字通假。如:a“传道受业解惑也”中的“受”,通“授”。形体相近的字通假。如:a“被明月兮佩宝路”中的“被”,通“披”。文言文中的通假字,一般都是单音词,双音词通假(如上文中的“函胡”)的现象很少。翻译时,要根据本字译出或照录本字。如:上文中的“受”、“卒”和“孙”,要根据本字“授”、“猝”和“逊”,翻译成“传授”、“仓促”和“顺”;而“蚤”、“函胡”、“被”,翻译时,则照录本字:“早”、“含糊”和“披”即可。四、调换位置文言句中的各成分的排列顺序、用词的位置或各个句子的先后顺序,如果与现代汉语的习惯相同,无需调换位置。若遇到下列几种情况,则必须调换位置,以便符合现代汉语的习惯。1.宾语前置。如:“宋何罪之有?”中的“何罪”,是宾语前置,翻译时,要调换到谓语“有”的后面。2.定语后置。如:“蚓无爪牙之利”中的“利”,是定语后置,翻译时,要调换到宾语“爪牙”的前面。3.状语后置。如:“郑伯克段于鄢”中的“于鄢”,是状语后置,翻译时,要调换到谓语“克”的前面。4.谓语前置(也叫倒装句)。如:“甚矣!汝之不惠”中的“甚矣”,是谓语前置,翻译时,要调换到主语“汝之不惠”的后面。总而言之,以直译为主、意译为辅的文言文翻译方法颇有成效。我深信,只要我们能足够耐心地去揣摩大量的词句、细心归纳本文提到的种种方法,那么,学好文言文将不再是一件难事