预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论文化差异视角下的英汉成语翻译英语习语的文化差异及其翻译对比研究[论文关键词]HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/22_1.shtml"文化文化差异成语HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/178_1.shtml"翻译策略[论文摘要]成语作为英汉HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/135_1.shtml"语言的精华,带有浓厚的HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/171_1.shtml"历史和HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/129_1.shtml"民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。一、引言成语(setphrases)是习语(theidiomaticphrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。如成语“守株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为standbyastumpwaitingfortheappearanceofahare,会令人大惑不解。若译为sticktooldpracticeandrefusetohaveachange或是trusttochanceandwindfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。可见,处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。二、英汉成语所反映的文化差异如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/23_1.shtml"英语和HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/135_1.shtml"汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/20_1.shtml"艺术、HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/133_1.shtml"道德、HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/11_1.shtml"法律、风俗,以及人类在HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/15_1.shtml"社会里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/119_1.shtml"地理HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/153_1.shtml"环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。(一)地理环境文化自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和HYPERLINK"http://www.lunwentianxia.com/class_free/118_1.shtml"农业生产相关的成语。如“挥金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发