预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论文化差异视角下的英汉习语翻译摘要:习语是语言的精华它包含着大量的文化特征和文化背景。英汉两种语言拥有丰富多彩的习语由于地理环境宗教文化、习俗等的差异英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。为了使英汉习语的翻译体现文化差异笔者提出最常用的翻译方法直译法、意译法。关键词:文化差异;英汉习语;翻译方法1引言任何一种语言都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句英语称为“习语”。在汉语和英文悠久灿烂的文化宝库中都包含着大量的习语它们或含蓄、幽默或严肃、典雅不仅言简意赅而且形象生动妙趣横生给人一种美的享受。都有习语这一语言表达形式。习语是老百姓长期使用而固定下来的说法因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息它们与文化传统紧密相连不可分割。翻译是在不同语言之间架起的一座桥梁不同的民族生活在不同的地理环境、气候条件和社会制度中逐渐形成不同的文化传统、风土人情和社会生活习惯。尤金·奈达曾经说过:“对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此我们在翻译的时候不能仅仅停留在文字的表面而要搞清楚习语的深层含义沟通两种语言的文化差异巧妙互译才能不失习语的原有韵味。2英汉习语中所反映的文化差异习语是民族语言的精华蕴涵了本民族独特的文化特色和文化信息反映在语言上就是许多来自古代神话传说、寓言故事、历史事件以及文学典故的习语。要透彻了解习语的内涵就要探求习语中所蕴含的社会文化和历史背景。2.1地理环境文化离不开一定的自然地理环境和生存环境。生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。在汉语中“东风”即是“春天的风”使人联想到东风吹后大地回春万物生长春暖花开的蓬勃、繁荣景象。如辛弃疾的《青玉案·元夕》中“东风夜放花千树”就是对于春风的真实写照。而“西风”在汉语的中含义恰恰相反散发一种凄惨、悲凉的感觉和气息如马致远著名诗句“古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯”就是对悲凉景象的精确描述。这是因为中国地势西高东低呈阶梯状分布西部是高山东边是大海东风吹来舒心无比而来自西伯利亚的西风则凛然刺骨。而作为英语发源地的英国是岛国地处北温带属于海洋性气候东风来自欧洲大陆北部故而寒冷而西风则由大西洋徐徐吹来温暖宜人。英国著名诗人雪莱的(OdetotheWestWind)正是对春的讴歌:“OwildWestWindthoubreathofAutumn’sbeingThouwhodidstwakenfromhissummerdreamsTheblueMediterraneanwherehelayLulledbythecoilofhiscrystallinestreams”莎士比亚在他的一首十四行诗中就把爱人比作“ShallIcomparetheetoasummer’sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate.”JohnMansfield的“Itisawarmwindthewestwindfullofbirds’cries.”同是西风在中西方文化中的意蕴截然不同原因就在于自然环境的差异。另外中国大部分的国土不临海人们的生活主要是依附于陆地。我国自古以农业大国而著称土地在中国人传统理念中占有及其重要的地位人与土地有着千丝万缕的联系。因此汉语中的很多成语与土地密切相关诸如:土生土长、卷土重来、脸朝黄土背朝天、太岁头上动土等。同时也产生了许多与农耕有关的成语如:五谷丰登瓜熟蒂落揠苗助长种瓜得瓜种豆得豆等等。然而中国虽然地域广阔但有着较长的海岸线。由于黄河流域作为中华民族文化的重要发源地距离大海较远。因此“海”在人们心目中大多具有神秘、深邃的深层意义。这类成语有“海誓山盟”、“天涯海角”、“石沉大海”、“沧海一粟”等等。历史上航海业曾一度领先世界的英国海岸线曲折多变岛屿为数众多。她的航海业和捕鱼业异常发达英语中有大量与航海有关的习语。如“allatsea”全在海上(比喻不知所措);“spendmoneylikewater”比喻花钱大手大脚挥金如土;“Beingonsea”表示在海上航行的意思。而“beingonland”则表示在陆上安居有随遇而安的深层含义;“hanginthewind”原意表示在风中摇摆不定内涵比喻做事犹豫不决徘徊不定而左右为难。2.2宗教文化的差异宗