预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共21页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

辜鸿铭《论语》译本赏析辜鸿铭简介博学汉学中国传统,精通西方语言与文化的学者,号称“清末怪杰”。他创造性地翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等书,向西方人倡扬东方的文化和精神,产生了重大的影响20世纪初,西方人流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。翻译《论语》的目的对译本的评价翻译策略去中国人名反问变陈述——表达直接讲究层次及用词思维差异我们认为的不足有朋自远方来,不亦说乎?(1)Agreaterpleasurestilliswhenfriendsofcongenialmindscomefromafartoseekyoubecauseofyourattainments.第一段话以第二人称开始,最后一句人称变成了第三人称,句型不工整。行有余力,则以学文。(6)已做到这些还有余力,再用以研习学术。Ifhehastimeandopportunitytospare,aftertheperformanceofthoseduties,heshouldthenemploytheminliterarypursuits.礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行,知和而和。(12)礼仪制度的运用,以和谐为贵。先王治国之道,其美善就在于此。让小者、大者都自由发展,那是行不通的。所以要认识“和谐”之道而协调他们。Inthepracticeofart,whatisvaluableisnaturalspontaneity.Accordingtotherulesofartheldbytheancientkingsitwasthisqualityinaworkofartwhichconstituteditsexcellence;ingreataswellasinsmallthingstheywereguidedbythisprinciple.不以礼节之,亦不可行也。如果不能用“礼”来加以节制,那也是不行的。Butinbeingnaturalthereissomethingnotpermitted.Toknowthatitisnecessarytobenaturalwithoutrestrainingtheimpulsetobenaturalbythestrictprincipleofart,—thatissomethingnotpermitted.赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。(15)阿赐(子贡)呀,已经可以同你讨论《诗经》了。告诉你前面你就理解了后面。Myfriend,nowIcanbegintospeakofpoetrytoyou.Iseeyouunderstandhowtoapplythemoral.ShihChing/BookofPoetry核心概念的表达我们的疑问父在,观其志。父没,观其行。当其父亲在世时,观察他的志向。当其父亲去世后,观察他的行为。Whenaman’sfatherislivingthesonshouldhaveregardtowhathisfatherwouldhavehimdo;whenthefatherisdead,towhathisfatherhasdone.“其”指的是“子”还是“父”呢?