辜鸿铭《论语》翻译的自我东方化倾向及其对翻译目的的.docx
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
辜鸿铭《论语》翻译的自我东方化倾向及其对翻译目的的.docx
提要:辜鸿铭的《论语》翻译,被译者赋予了塑造中国文化身份的使命。为了使译作具有完成其文化使命的能力,译者采用了完全贴近HYPERLINK"http://www.yayathesis.com/"英语语言规范和西方文化价值体系的极端归化翻译策略。然而,正是由于这一翻译策略的采用,使译作带有强烈的自我东方化倾向,并由此消解了翻译的目的,失去了完成文化使命的可能性。关键词:文化身份;极端归化;自我东方化;文化使命一、引言作为中国古典哲学的核心著作和中国古代文化的主要经典之一的《论语》的外译,自19世纪以来一
辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt
辜鸿铭《论语》译本赏析辜鸿铭简介博学汉学中国传统,精通西方语言与文化的学者,号称“清末怪杰”。他创造性地翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等书,向西方人倡扬东方的文化和精神,产生了重大的影响20世纪初,西方人流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。翻译《论语》的目的对译本的评价翻译策略去中国人名反问变陈述——表达直接讲究层次及用词思维差异我们认为的不足有朋自远方来,不亦说乎?(1)Agrea
辜鸿铭《论语》翻译赏析PPT课件.ppt
辜鸿铭《论语》译本赏析辜鸿铭简介博学汉学中国传统,精通西方语言与文化的学者,号称“清末怪杰”。他创造性地翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等书,向西方人倡扬东方的文化和精神,产生了重大的影响20世纪初,西方人流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。翻译《论语》的目的对译本的评价翻译策略去中国人名反问变陈述——表达直接讲究层次及用词思维差异我们认为的不足有朋自远方来,不亦说乎?(1)Agrea
辜鸿铭_论语_翻译思想探析_文化翻译的范例_王东波.pdf
辜鸿铭《论语》翻译思想探析*———文化翻译的范例王东波摘要《论语》是中华文明的结晶和体现,自其面世以后,即开始了不断的传播历程。在这一过程中,翻译起到了重要的媒介作用。翻译最为主要的功能是传递信息,进行文化交流。辜鸿铭的《论语》译本抛却了“形式对等”的桎梏,采用损益、衔接、类比等策略,充分实现了文化传播这一原始和终极的翻译目的。关键词《论语》辜鸿铭翻译思想传播中图分类号B222.1;H159文献标识码A文章编号1002-2627(2011)02-0121-06作者:王东波,男,1964年生,山东龙口人,山
翻译目的论视域中的辜鸿铭_论语_英译本研究.pdf
2010年第4期淮南职业技术学院学报NO.4,2010第10卷(总第37期)JOURNALOFHUINANVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGEVOL.12,SerialNo.37翻译目的论视域中的辜鸿铭 论语 英译本研究王晨婕(宁波大学科学技术学院, 浙江宁波315212) [摘 要] 旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭 论语 英译本,目的论将 翻译充分 作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏 论语 英译本是