预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉对比研究繁复与简短(Complexvs.Simplex)繁复与简短(Complexvs.Simplex)从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。Thedefinitionofsubordination:F.Crews(1974:88):subordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincipleofwriting.英语书面语显得长而复杂的原因:汉语句子相对简短:1.英语句子呈现句首封闭,句尾开放(right-branching)的特征。修饰语、插入语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。2.英语句子可以顺线性向后扩展延伸(naturallinearexpansion)使句子变得复杂。Thisisthefarmerthatsowingthecorn,延伸Thatkeptthecockthatcrowinthemorn,延伸thatwakdthepriestallshavenandshorn。延伸汉语句子结构特征:根据上述英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简:Example1:Inthedoorwaylayatleast12umbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。Example2:TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句,因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.