预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

非英语专业高级翻译人才培养探析摘要:随着国际交流的日益频繁翻译的作用日趋凸显社会和市场迫切需要高级翻译人才对于当前大学英语教学来说在新形势下如何培养适应社会发展需要的应用型翻译人才十分关键。本文从大学英语翻译教学中存在的问题入手分析了目前对于翻译认识上的误区、高校在翻译教学上存在的不足以及学生对待翻译课程的错误态度相应提出了四点应用型翻译人才培养方面的建议高校应通过多重方式提高办学质量以期在未来培养出真正优秀的适应市场需求的应用型翻译人才。关键词:大学英语翻译人才培养应用型翻译人才在全球化的大背景下各国间经济、政治、文化等各个领域的交流日益增多英语作为全球使用率最广泛的语言在其中扮演着极其重要的角色这意味着英语教学有着十分特殊的意义而翻译教学则是英语教学的主要组成部分之一更是作为国际交流的桥梁“是翻译人才培养和翻译行业发展的重要原动力”(伍志伟邹兵许艺2014)其重要性不言而喻。同时社会和市场对翻译人才的需求度急剧增长但从当前非英语专业学生英语的翻译水平看是远远无法满足其需要的。随着全国大学英语课程改革的不断推进大学英语翻译教学越来越引起人们的兴趣与关注。在新形势下如何培养适应社会发展需要的应用型翻译人才正是当前大学英语教学急需探索的问题之一。一、大学英语翻译教学中存在的问题1.认识的误区。一直以来社会对翻译存在错误认识认为会英语就是会翻译了这是明显不对的。在英语听说读写译五项能力中翻译其实是技术含量最高的是学生英语综合能力的体现学生必须在充分了解两种语言的基础上经过较长时间的学习和训练才能掌握。另外也有不少人认为翻译是英语专业或专门研究翻译的人才需要掌握的技能属于专业范畴非英语专业的学生根本无需学习了解。这些错误认识导致外语教学对翻译并没有给以足够重视。2.关于翻译课堂。第一就课程设置而言翻译课程在大学英语课堂教学中所占比例严重不足“部分英文系、学院对学科内涵不清楚、与大纲距离大目标不明确培养方案缺乏考虑定位不准确”(何其莘2001)。非英语专业的学生所接受英语课程的时间是固定的其中英语翻译的时间更少。不少高校将翻译课程作为选修课学分分配比例更低学生对于这门课程完全不重视。也有高校只有大学英语课将所有技能都放到一堂课上来讲根本没有翻译这门课这更不可能达到培养学生翻译能力的目的。而且国内非英语专业的英语课程基本都采用大班教学难以为学生提供足够练习和实践的机会。第二对于教学内容教师通常以教材为主讲解翻译理论和技巧而且基本偏重文学方面的翻译文学翻译的确能很好地提升翻译者自身的翻译能力但在实际运用中很少内容很少涉及应用文或与学生专业相关的文体没有有效地与社会实际需要相联系只为授课而授课没有凸显出翻译课程的价值所在。另外市场上针对非英语专业的翻译教材较少大同小异内容较为陈旧脱离实际过于理论化也没有体现出各专业特色学生拿到教材一翻恐怕就对这门课程失去兴趣。第三在教学方式上我国长期以来的教学方式都是以教师为中心课堂上由教师讲学生听这种单一的教学方式阻碍着学生的学习尤其是在语言方面。近年来有学校有过一定的改革尝试却因为种种原因难以深入开展教学效果并不明显。再者在翻译教学过程中缺少实践脱离真实的语境学生局限在课堂中得不到有效的锻炼。第四关于师资设备方面目前我国高校翻译领域师资队伍薄弱翻译教师必须具有先进的翻译教学理念以及优秀的英语能力也应拥有过硬的汉语基础同时也要具备国际化视野联系市场需求培养出合格的应用型翻译人才。然而目前从事翻译教学的教师很少有达到相应的标准而且不少就是大学英语教师并没有真正的专业基础及合格的实践能力。“教师缺乏实践经验纸上谈兵授课效果欠佳”(武绍忠孙宝珩2014)。3.关于学生。不少非英语专业学生对翻译课程根本不重视认为可有可无加上不合理的成绩考评制度的指引很多学生将学习重心放在了词汇、阅读、语法或者口语的学习上造成自身的英语知识及运用能力不够全面达不到翻译技术这一综合交际能力的要求。此外在翻译课堂或者课下练习中学生习惯于接受所谓标准答案甚至照搬网上的译文对比一下就此翻过这样练过便忘没有任何用处翻译是没有唯一标准答案的只有更好没有最好学生也不会举一反三真正地掌握翻译技术。二、应用型翻译人才培养策略1.明确教学目标发展院校特色。首先无论是教师还是学生都必须清楚翻译教学是一门必要的课程翻译并不是英语专业所独有的技术对于非英语专业的学生我们要重视对他们翻译技能的培养。目前经济全球化的脚步日趋加快语言的重要性自然不言而喻市场和社会也需要更多优秀的应用型人才加入英语翻译之中。非英语专业的学生学习英语翻译的话有着本专业知识的支撑对于日后的工作求