预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学非英语专业翻译教学的问题与对策摘要:全球化进程加快,国际交流日益频繁,翻译人才的需求不断增加。然而目前高校的非英语专业的翻译教学比较薄弱,存在较大问题。针对这些问题,本文提出了相应的对策。论文关键词:大学英语,翻译,对策随着经济全球化进程的加快,文化全球化进程也快速推进。翻译,作为跨文化交际的桥梁,在文化全球化过程中起着不可替代的作用。在国际交流日益频繁的今天,各行各业对合格的翻译人才的需求与日俱增。然而目前,许多非英语专业毕业学生对一般英语材料的翻译仍感艰难。提高非英语专业学生翻译能力,已经成为社会迫切需要。翻译教学在大学英语教学整体中的重要性不容忽视,务必引起高校足够重视。但是,在新一轮的大学英语改革轰轰烈烈地展开之下,大学非英语专业的翻译教学仍然有很多问题和不足。1.大学英语翻译教学存在的问题翻译教学一直是大学公共英语教学中的一个薄弱环节。总的说来,目前的大学公共英语教学中,老师普遍注重锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯而忽视了学生的翻译能力。具体来说,主要存在以下问题。第一,翻译教学学时少随着目前交际教学法逐渐成为主流而取代传统的翻译教学法后,教师在课堂上只注重学生的听说读写能力,而很少(基本没有)注重对学生翻译能力的培养。一般高校把大学英语总学时平均分为听说和读写两部分,而读写课堂上用来学习翻译的时间很少,一般都是课文中很少的几个句子的翻译,课后给学生布置的作业也往往局限于书后的翻译练习,而且教师不能对学生的翻译活动进行监督和指导,不能及时发现、纠正学生在理解和表达中出现的问题。这样会使学生养成敷衍了事的坏习惯。第二,缺乏对翻译理论知识的介绍当前国内各高校普遍使用的几套教材所设置的内容对学生的听、说、读、写各方面训练都有包含,但是没有对翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧的介绍。尽管现在的综合教程每个单元都有几个翻译句子或段落翻译,但这些翻译练习重点是复习和巩固课文所涉及到的词汇、句型、句法结构等语言知识,所以学生在翻译时重视了对新词汇的使用,而很少琢磨翻译的其他要求。同时,一般地方性院校的教师本身对翻译理论和技巧的学习还有待提高。所以,在课堂上很少对学生较系统地介绍一些翻译理论和技巧,而学生学了那么多单词和语法,但不会用、听不懂、说不出,渐渐丧失学习积极性,导致其最终处于不练的状态。第三,缺乏英语文化的介绍文化的内涵和特征是在特定的历史条件下形成的,受地理环境,生活习俗等的影响,随着社会历史的发展变化而变化。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不同,所表现出来的文化模式与特征也各不相同。翻译是一种跨文化交际行为。“尽管人类的共性是人类交际的基础,但必须了解文化的差异,才能达到跨文化交际的目的。”文化要使译文达到“信”或“忠实”则要求译者能准确地理解原文,前提是还要有丰富的文化知识底蕴。然而目前在公共英语教学中,教师通常只对课文的语法和句词进行讲解,很少涉及英美文化的介绍。第四,缺乏对学生翻译思维的培养思维是人类大脑能动地反映客观现实的过程,是人类进行比较、分析、综合的能力,是大脑的一种机能。思维通常有惯性和定势,人们习惯于用自己熟悉的方式思考和解决问题。不同思维的差异常常造成不同民族间理解和交流的困难,也是翻译时常感到棘手的问题。在翻译中学生受母语影响较大,往往出现句型呆板、结构混乱、语言生硬的中式英语和欧式汉语。这反映出翻译教学过程中缺乏对学生翻译思维能力培养。2.解决大学英语翻译教学问题的对策在全球化背景下,加强大学公共英语翻译教学,探讨翻译教学方法,注重提高学生的翻译能力,帮助学生打下牢固的翻译基础,是大学英语翻译教学的重要任务。为了进一步提高大学英语翻译教学,针对其问题,可从以下几方面着手:第一,适量增加翻译教学比重针对目前大学英语翻译教学的现状,各高校应该加强对学生翻译能力的培养,翻译教学和“听说读写”教学并重。适当增加课堂上的翻译教学,提高翻译教学在总教学任务中的比重,翻译应该和听、说和课文学习一样在课堂上有相对一定的时间安排,比如每学期不少于10个课时的翻译教学。同时,英语教师也应该在课堂中更多的引入一些翻译理论知识,并且增加学生的翻译练习。第二,有效加强对学生进行文化导入语言是文化不可分割的一部分,学习语言必须了解文化。美国著名的翻译理论家尤金•奈达在《语言•文化与翻译》一文中指出:“语言在文化中作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法加以恰当的理解。”文化差异随时随地存在,熟悉和重视汉英语言文化的差异是提高翻译质量的关键。不能传递文化差异的翻译有时就会变成无效的翻译,译者不仅应使两种语言对接成功,更要使两种文化和内涵对接成功。举个例子:“三个和尚没水喝”。有汉语文化背景的人都能理解这句汉语的内涵,也绝对不会认为这句话是在讨