预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

释意理论视角下记者会口译策略摘要:本文在释意理论视角下从词汇、句子、篇章三个角度具体分析2014年外交部记者会口译并分析切实有效的口译策略为学习者提供方法以提高学习效率和实践效果。关键词:释意理论;记者会口译;口译策略一、引言(一)释意理论上世纪六十年代著名口译家塞莱斯科维奇率先提出释意理论。勒代雷1981年出版的《同声传译――经验与理论》标志着释意理论的正式形成。[1]1994年勒代雷《释意学派口笔译理论》的出版意味着释意理论的逐步完善和成熟。贯穿释意理论的基本论点是:翻译不仅仅是语言行为成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。释意理论将口译分为三个过程即理解、脱离原语语言外壳、表达。口译是摆脱了语言外壳的意义从一交际者到另一交际者意义产生于词语但又不会同词语相混淆译员保持着非语言形式的记忆。[2]“意义”在口译活动中指的是话语的整体意义是融语境、主题和其它语言或语言外信息为一体的实际应用意义。[3](二)记者会口译与其他类型的口译相比记者会口译具有如下特点。一、发言通常来自政府要员内容通常与政治息息相关要求口译要严谨、精确。二、与会人员来自世界各地要求口译语言要正式、忠实、简练。并且口译代表中国政府的态度和形象这就要求译员语气要淡定从容。三、问答环节具有不可预测性需要译员有庞大的百科知识来完成口译任务。二、2014年外交部记者会口译实例分析(一)词汇层面:这是中国周边睦邻政策的新发展也展现了中国开放和包容的胸襟。译员:ItisanewadvancementofChina’spolicytowarditsneighborsandshowsthatChinaismoreopenandaccommodative.分析:译员将“开放和包容的胸襟”直接翻译成“openandaccommodative”可以看到其使用了省译策略省掉了汉语中的范畴词“胸襟”。由于汉语的表达习惯汉语中很容易出现类似的范畴词如果贸然翻译势必造成外宾对内容的疑惑甚至是误解。根据释意理论译员应脱离原语外壳达到表意。因此在处理类似范畴词的时候省译策略不仅使译文简单精炼更使意义传达清晰明确。:1972年中日两国实现邦交正常化时双方曾就妥善处理历史、台湾以及钓鱼岛等问题达成了重要的谅解和共识。译员:WhenChinaandJapannormalizeddiplomaticrelationsin1972thetwosidesreachedimportantcommonunderstandingandconsensusonproperlyhandlinghistoryTaiwanDiaoyuIslandsandotherissues.分析:译员运用词性转换的方式将形容词“正常化的”转译为动词“normalized”这样处理后很简洁虽然跟原语语句结构不同但完全传递出了原语的含义。并且由于汉英双语的表达习惯、语句构成方法的不同例如英语多用名词而汉语多用动词词性转换是十分常用且有效的口译策略。(二)句子层面:中欧关系的关键词是“合作”作为当今世界两大力量、两大文明和两大市场我们之间的合作理应是全方位和战略性的。译员:“Cooperation”isthekeywordinChina-Europerelations.ChinaandEuropearetwomajorforcesintheworld.Wearetwolargecivilizationsandtwobigmarkets.Soit'sonlyrightandproperthatourcooperationiscomprehensiveandstrategicinnature.分析:部长用一句话描述了中欧关系。但译员分成了四小句使得这句话的翻译过于冗长。可以同时使用切分和整合两种方法来处理这句话即在“两大市场”后进行切分同时将“两大力量、两大文明和两大市场”进行“脱壳”整合。修改后的译文为:AsmajorforceslargecivilizationsandbigmarketsthecooperationbetweenChinaandEuropeshouldbecomprehensiveandstrategicinnature.(三)篇章层面:我们绝不会以大压