预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

释意理论视角下中国特色表达的口译策略研究的中期报告 本篇报告旨在从释意理论的视角出发,探讨在口译过程中如何应用合适的策略来处理中国特色表达。该报告将包括对相关术语及理论的解析、中国特色表达的形式与特点的探究以及针对不同表达形式所采用的口译策略讨论等。 一、释意理论及相关术语解析 1.释意原则:释意原则是语用学的基础理论之一,指语言表达中的含义不仅仅在于语言本身,更在于使用语言的人以及语言环境等因素的综合作用。语用学界的学者认为只有理解言外之意,才能真正理解语言。 2.歧义:指一种表达方式有多种理解方式,无法精准转译的语言现象。 3.同步与异步翻译:同步翻译是指在原语言说出的同时进行翻译;异步翻译是指在有一段时间的延迟后才由口译员进行翻译。 二、中国特色表达的形式与特点探究 1.语言的多义性和歧义性 在汉语中,许多词汇的含义丰富多彩,且容易出现歧义性。例如,“饮料”,它可以指任何一种饮料,包括咖啡、茶、酒等不同种类的饮品。这类词汇的表达需要结合上下文及交际意图,寻找合适的翻译策略,以保证口译的准确性和通顺性。 2.成语、俗语和民间谚语的应用 这类表达方式在汉语中非常丰富,在国际交流中也是不可避免的。针对这类表达方式,口译员可以通过采用对应的翻译策略,如逐字逐句翻译、意译等,来尽可能地传达汉语特色表达所蕴含的含义,让外籍听众更好地理解汉语文化。 3.语言的委婉与含蓄性 汉语中的表达方式往往比较委婉,带有很多推测和间接措辞,缺乏明确的表述。例如,“您在这儿等一下”,实际上是在示意对方立即离开的含义。在这种情况下,口译员可以通过意译、承接翻译等策略,避免直译带来的口语冲突,从而使翻译更为清晰。 三、针对不同表达形式所采用的口译策略讨论 1.对于歧义性表达的转译 针对歧义性表达,可以采用注释翻译来解释其多种含义。例如,“这场比赛你确实是输了”,口译员可以转译为“你最后确实没赢得这场比赛”。 2.适当加入背景知识的示意翻译 对于较为复杂的表达,需要适当加入背景知识来辅助外籍听众的理解。例如,“周杰伦“傻笑”节目里揭露梁静茹第三者事件,播出时引发争议”,口译员可以关注一些传媒所面对的社会问题或文化挑战,从而展开议论或引发热烈讨论,帮助外籍听众理解并体验中国娱乐圈所面临的挑战。 3.对于委婉含蓄的表达方式的订单还原 对于汉语中充满委婉性和含蓄性的表达方式,需要及时还原它所隐含的含义。例如,“请再看一遍,您也许会找出来”可能意味着“您错了,请再检查一遍”。此时,口译员需要适当加入更具明确性的词汇来表达。 4.对成语等文化表达的意译处理 对于成语、俗语等充满文化特色的表达方式,需要采用适当的意译处理,让外籍听众更好地理解其中的意义和文化内涵。例如,“四面楚歌”可以直接意译为“四面八方都在反对你”,从而使外籍听众更好地理解汉语所蕴含的文化内涵。 总之,释意理论视角下的中国特色表达的口译策略应该充分考虑不同表达方式的特点和背景,并在此基础上选择合适的口译策略,以达到最好的口译效果。