预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

谈如何提高初中生英语翻译能力作为教师要提高学生的翻译能力就必须查找影响初中生翻译水平的因素并采取行之有效的教学策略。本人执教十多年来一直重视对学生英汉互译能力的指导这不仅是因为翻译是当今考试的必考题型更主要是着眼于提高学生实际的口笔头表达和运用能力。下面结合自己的教学实际谈谈自己在这方面的做法。1.加强学生汉语言文化素养提高学生的翻译水平在长期的教学实践中本人发现学生的汉语和英语的语言综合运用能力都比较欠缺。在英译汉时翻译出来的汉语让人感觉别扭贻笑大方。如:Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrainsthemoreworktheyareabletodo.学生的译文是:现在被认为我们给大脑的工作越多他们能干的工作就越多。其实正确的译文应为:现在人们认为我们的大脑越用能力就越强。很明显英文原句中的单词浅显易懂句子结构也不复杂但比较一下前后两次翻译就会发现学生的译文不仅拘泥于原文的形式更不足的是没能掌握汉语的行文规律和表达习惯使人感觉僵硬晦涩。反映出学生对汉语言本身的表达习惯就没有一种认同感。这种翻译水平的欠缺应归结于母语的知识底蕴不够。扎实的语言功底和敏锐的感受能力是提高翻译水平的必备条件之一。因此我们在加强英语教学的同时还应该加强学生汉语素质的培养。2.对比英语和汉语的共性和异性掌握一定的翻译技巧英语和汉语都是一种语言因而它们之间有着人类共性所决定的语言共性这是英汉双语得以互译的前提。如:"Afriendinneedisafriendindeed.患难见真情。"反映了这两种语言的共性。但同时英汉语言分属两种不同的语系。即印欧语系和东亚语系在语音、词汇、语义和语法等方面又存在着很大差别。所以在进行翻译教学时教师适时地指导学生对两种语言的异同点进行比较以增强他们对这两种语言差异的理性认识引导学生自觉地去探寻并逐渐掌握两种语言相互转换的基本规律牢固掌握英汉互译的基本原理和常用技巧尤其是应着重培养学生选择词义、同义词(组)替换适度引申和词性转换等技巧以便顺利地翻译好一段语篇。3.从培养学生英语语感的角度出发用语感的暗示性来提高翻译能力语感是指在言语交流中人对词语表达的直觉判断或感受。良好的语感有助于提高学生的表词达意能力从而减轻翻译的难度。如翻译"对我们来说学好英语很重要。"为"It'sveryimportantforustolearnEnglishwell."学生很容易能根据已学的句式感受它的表达。这说明语感好的学生能从已知词或词组及语境身上感受到词与词、词与句之间的结构关系和语法关系从而有效地实现翻译过程。4.通过了解中西方语言文化的差异加强对中西方语言文化背景知识的积累在英汉翻译过程中中英文化知识与语言能力的关系是一种互动关系语言能力是基础文化背景则是关键。只用语言技能而不从文化背景角度去理解英语往往会产生歧义形成文化障碍影响语义信息及文化信息的获得。如在翻译“鹤立鸡群”时只能用适合英语文化背景的熟语"Amanamongman"来对应翻译。再比如说“红茶”译成"blacktea"而不是"redtea"都验证了翻译过程中注意文化背景知识的重要性。在日常英语教学活动中教师也一定要应注意提高自己的汉语和英语尤其是英语的语言文化修养不断丰富自己关于英语国家人士的文化内涵。平时注意加强对学生中英文互译方法的指导。相信学生的翻译水平定将得到长足进步与极大提高。