预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

如何提高英语翻译能力如何提高英语翻译能力英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。不知道大家对英语翻译了解多少?下面是小编帮大家整理的如何提高英语翻译能力,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面:一、要培养对英语的语感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc);二、要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity–judgment);三、要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservation–insight);四、要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);–五、要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity–cross-culturalawareness);六、要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);七、要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);八、要培养对英语“洋为中用”的意识(“usethingsforeigntoserveChinesepurposes”);九、要培养对英语“学以致用”的意识(applywhatyouhavelearnedinyourtranslation);十、要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。十一、一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。十二、一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconception)。上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”:theEndoftheWorld(应为Land'sEnd/EndoftheEarth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossingtheriverbyfeelingthestones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?2.它有什么暗含或延伸的意思?3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?7.摸的方式是用手摸还是用脚触?8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehaveto”wadeacrossthestreambyfeelingtheway,”aswesayinChinese.第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner:如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语Hespea