翻译语用学理论应用.docx
是你****晨呀
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
语用翻译-语用学理论在翻译中的应用.docx
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用语用翻译:语用学理论在翻译中的应用摘要:主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用.文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观.本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场.从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验.本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于
语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(3).doc
英语知识4.语用翻译本文所谓的语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmaticforce)的传达及其在译作中的得失等问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论(何自然,1997),它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。Grice(1957)的意义理论以及Leech(1983)关于语用语言学的观点都认为,要理解说话人的意图,听话人首先必须正确识别和理解语言的基本意思和规约
翻译语用学理论应用.docx
翻译语用学理论应用[摘要]在翻译实践中把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中可以译出佳作成功完成作者与译者及读者间的交流。[关键词]翻译;语用学;语用翻译;等效翻译;关联理论;语境引言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统追求非一字一词的对应力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。从结构语言学到功
以副词“so”为例看翻译中的语用学理论的应用.docx
以副词“so”为例看翻译中的语用学理论的应用介绍:副词“so”是英语中使用频率非常高的一个副词,在翻译中也是一个较为常用的词汇。本篇论文旨在通过副词“so”为例,探讨翻译中语用学理论的应用。一、副词“so”的多种用途与语用学分析副词“so”在英语中具有多种用途,主要包括前接副词或形容词,用以表示程度或强调;连接句子,用以表示因果、目的、结果等关系;作为感叹语,用以表达惊喜、兴奋等情感。这些不同的用法在翻译时需要结合具体语境进行把握。下面我们以一些具体例子进行分析。1.前接副词或形容词,表示程度或强调例如:
语用学理论在翻译中的运用.pdf
第3卷第1期西安外事学院学报No11,20072007年3月JournalofXipanInternationalUniversitySerialNo16语言学研究语用学理论在翻译中的运用王宏军(嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001)摘要:语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就语用学的几个主要理论在翻译中的运用加以论述。语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。合作原则及礼貌原则是在翻译语用意义时牵涉到的两种语言的语用原则,因为不同的社会文化中,其语用原则不尽相同,