预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译语用学理论应用[摘要]在翻译实践中把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中可以译出佳作成功完成作者与译者及读者间的交流。[关键词]翻译;语用学;语用翻译;等效翻译;关联理论;语境引言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统追求非一字一词的对应力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。从结构语言学到功能语言学到符号学特别是语用学的迅速发展有关语言符号系统各层次都得以深入研究也给翻译标准的重新审视提供了基础。语用学是研究语言使用与理解的学问即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系统本身的意义而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象即语言理解和语言表达。所不同者前者关心的是文本和书面语言而后者更重视口语交际及其动态特点。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。翻译中语用学理论的应用语用等效翻译语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题即运用语用学理论去解决翻译实践中理解问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论它主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译。例如在大街上随处可见的宣传广告语“高高兴兴上班去平平安安回家来”常见的翻译为:Gotoworkhappilycomebackhomesafely.实际上简单的地译为Goodluck!反而更让人觉得明白易懂。这是因为把原句的语用含义表达出来了达到了语用效果语用含义是指语言在翻译过程中句子在特定语境中的含义。这句话有如下含义:It’sgettinghotinhere.直译为“这里热起来了。”这种译法只能说部分地正确因为不同的语境将决定原句不同的交际意图实现不同的语用功能(如请求、警告、劝告等等)。这句话有如下含义:如果作为直接话语:这里热起来了。如果作为语用含义:请求某人打开门窗。如果作为反语:抱怨这地方太热。如果作为比喻:指争论在升级吵闹愈加激烈。Coffeeplease.如果在食品店:我要买杯(瓶)咖啡。如果在酒吧:请来杯咖啡。如果在家里:请喝咖啡。可见语用含义不是揭示人们说了些什么而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用话语被译成另一种语言时语用含义比词语本身具备的意义更为重要。这种翻译称为语用等效翻译。例如一位热情好客的主妇为接待客人不慎将茶杯打翻她丈夫笑说:“Youhavedoneabeautifulthing.”(看看你干的好事)。这在我们中国人日常用语中也常有这样的反语这说明英美人和中国人有着共同的思维方式和表达方法。因此语用等效翻译也就有了可能。语用翻译与关联理论关联理论于语用翻译的最大意义就在于明确强调了对翻译过程的研究。我们知道任何一种翻译理论都强调对源语的正确理解。可是自然语言中的每一个话语都可以有多种理解理解话语的标准是人类认知假设而人类认知事物的原则就是关联原则即根据与之有关联的信息来认知事物。A:CanMarytype?B:Sheusedtobeanofficesecretary.很显然该句中的话语不能仅靠字面意义来理解。我们可通过认知假设来进行逻辑推断:11秘书条件之一是会打字。21玛莉做过办公室秘书。31玛莉会打字。由此可见每一个话语都会建立起一种关联围绕着关联就可以定出理解某一话语的标准。由于中西方文化差异目的语读者和源语作者拥有不同的认知环境所以译者在表达他的理解时也要寻找最佳关联性。Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim“magpie”.句中“magpie”为“喜鹊”在英语读者的认知环境中理解为“唠叨饶舌”但这个认知假设在汉语读者的认知环境中不存在。在汉语中“喜鹊”与喜事、吉利、运气相联系与“唠叨”无关联在汉语中与此假设关联性最强的形象应是叽叽喳喳的“麻雀”。Arollingstonegathersnomoss.汉语中误译为:“滚石不生苔”。译文似乎是说石头由于滚动而不生苔藓这样“不生苔”就成了“滚”带来的好处意为“流水不腐”“生命在于运动”等但源语的意义却恰恰相反是“动”带来了“恶果”ALD大字典中释义为Peoplewhochanget