预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究摘要:在经济全球化和政治多级化的大背景下中国改革开放取得了巨大的成就国际地位日益提高与此同时中国对外翻译事业蓬勃发展。其中政治文献的外译涵盖中国的发展现状党的主要任务基本政策和方针因此尤显重要。此文拟从生态翻译学视角探析政治外宣资料的英译研究。通过介绍生态翻译学相关理论结合大量实例证明生态翻译学在政治外宣资料英译文本中的体现以及指导作用进而从生态翻译学理论出发尝试总结政治外宣资料英译的指导原则。关键词:生态翻译学;政治外宣一、背景2010年10月9日国际生态翻译学研究协会在澳门举办了第一届国际生态翻译学研讨会。这一伟大事件让人们对生态翻译学的热情急剧膨胀。生态翻译学是由中国学者在2001年第三届亚洲翻译研讨会上提出从那以后迅速发展并成熟。同时生态翻译学使世界各地的学者为之感到兴奋。作为一个在中国土生土长的理论符合中国的传统和现状同时也顺应了全球生态发展的趋势。二、生态翻译学的基本概念“生态翻译学”涉及到“生态学”和“翻译学”因此它是一门具有跨学科性质的研究。“生态学”研究生物与环境、生物与生物之间相互关系的生物学分之科学是一门整体主义的科学强调相互关联和相互作用的整体性。“翻译学”是研究翻译规律与艺术的学科。生态翻译学(Eco-translatology)在翻译研究中是一个新的理论不为大家所熟知。胡庚申认为生态翻译学是“一种生态学途径的翻译研究”或者是“生态学视角的翻译研究”是“译者适应翻译生态环境的选择性活动”(2008N06:ll-15)。生态环境构成要素包括原文、源语和译语所构成的世界即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。在这一生态环境下翻译即译者根据达尔文“自然选择、“适者生存”等基本原理适应生态环境选择适应程度和最终文本形式。简言之翻译就是译者在翻译生态环境中适应和选择。胡庚申构建了一个公式来描述这一过程:翻译过程一译者适应+译者选择生态翻译学以达尔文学说的“自然选择、“适者生存”理论为核心强调译者在翻译生态环境中的适应和选择。生态翻译学把翻译作为一个适应和选择的过程这是生态翻译学的基本原则。当来自不同文化和不同的语言的人需要交流时就会出现翻译。这种相互关系可以通过下面的链条清楚的表现:三、“多维度适应与适应性选择”原则对于译者来说从事某次翻译时总是有一定原因的。译者选择翻译文本时不能超出译者自身的能力。与此同时译者必须考虑翻译的环境。环境绝不是固定的:语言风格有正式、非正式;目标读者有接受过高教育的也有没上过学的;翻译目的有的是娱乐有的是通知;社会背景有的是正面的有的是负面的。因此“多维度适应”成为生态翻译学的指导原则。基于这一原则译者最佳的原则就是适应来应对生态翻译环境中的“多维度”。四、“三维”转换:语言维、文化维和交际维从逻辑上讲翻译的对象是语言语言是文化的媒介文化是交际的结果翻译可以实现这一结果。这“三维”的互相联系表现了翻译的主要内涵。从理论上讲翻译只能靠译者的多维适应来实现其中最重要的是语言文化和交际。不同的文本具有不同的功能。有时优雅的表达方式比较好:有时需要优先介绍和传播源文本的文化;有时准确传达信息是第一位的。(1985:16).因此所有这些维度没有固定的顺序它们在翻译生态环境中地位是平等的是随着源文本的变化而变化。正如刘宓庆所说:“译文应该基于源文的不同风格和特点不断调整译者应该确保适应翻译的风格和特性”(1985:16)。此外翻译的过程是多维转换的过程而在每个维度仍有多个层次和方面。翻译生态环境极其复杂所以译者要高度重视“多维度适应与适应性选择”这一原则。五、以生态翻译学视角分析政治外宣资料(1)译者和政府工作报告之间的选择与适应政府工作报告不像文学作品一样开放它允许大家自由翻译。高度的政治敏感性要求一个授权机构可以保证翻译的绝对正确性和权威性。中央编译和翻译局负责翻译中国政治外宣资料。(2)单词层面翻译:译者认为翻译困难的根源在于文化差异。单词作为文化的一部分是我们处理语言多样性时首先需要处理的。(3)普通词翻译e.g.解决13亿中国人的吃饭问题始终是头等大事Ensuringadequatefoodforl.3billionChinesepeopleisalwaysatoppriority.“吃饭问题”是一个很生动的表达这意味着保证全体中国人民有足够的食物可以选择以下词汇:“eatingproblem”“feedingdifficulty”“diningque