预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈隐喻认知以及隐喻翻译一、引言隐喻产生于人类的语言审美活动并时时表现在语言使用过程中。亚里士多德在其经典名着《诗学》和《修辞学》中曾说过>-您的专属秘书!近年来随着隐喻研究的不断活跃许多学者都试图从不同的角度从理论到具体的策略全面探讨隐喻的翻译。随着对隐喻研究的深入人们越来越认识到隐喻的认知功能在翻译当中起到了不容忽视的作用。本文拟从认知的角度来探讨隐喻的翻译策略。二、隐喻的认知性认知隐喻理论认为隐喻不但是一种语言现象在本质上更是一种认知现象是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。语言符号与客观外部世界不存在直接对应的关系人们只有通过大脑对客观世界进行感知总结经验找到不同事物之间的关联性才能进而形成隐喻完成语言符号之间的相互转换。隐喻的英语等同词metaphor源于希腊语“metapherein”“meta”意为“从一边到另一边”“pherein”的意思是“传达、传送”二者合一意为用一个事物来表达另一事物是一种“由此及彼”的运动一种转换。换言之隐喻涉及两种事物一个是出发点另一个是目的地。也就是说一个概念域是可以用另一个概念域来解释的。其方向是用熟悉的事物映射不熟悉的事物用具体的概念映射抽象的概念。人类认识世界的过程是一个不断地亲身感知世界并对所获的经验进行组织的过程。隐喻就是在这种向陌生概念(和抽象)的映射过程中发挥作用拓宽意域升华认识。所以隐喻的认知特征在隐喻和隐喻翻译的研究中显得至关重要。三、隐喻的可翻译性由于隐喻是一种思维方式而翻译是一种人的思维活动隐喻和翻译的基本原则就有许多共同点:隐喻必须涉及两种事物使用喻体是要把喻体或者载体上的某些特征转移到本体上;翻译则必须涉及两种语言进行翻译时要把一种语言文字转换成另一种语言文字。从言语交际的角度看隐喻作为一种传达信息、表达情感的方式总是产生于人们言语交际活动中并与整体的言语交际活动有着密不可分的联系。从语言角度看隐喻是一种比较“奇特”的语言方式。所谓“奇特”指有缺陷的表达方式为违反会话原则的结果它能把表面上看似超出常规甚至荒唐的事物联系起来。认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用认为语言是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力的产物包括隐喻语言在内的任何语言现象都是有理有据的即可以从人们的心理和认知的角度加以分析和解释。从文化角度看由于人类具有共同的生理构造和相同的心理基础不同民族面对相同的客观世界所获得的体验具有很大程度上的相似性这就导致了不同民族语言中必然会出现众多认知对等的隐喻表达方式如:castleintheair在中文中有完全对等的习语“空中阁楼”。但是由于人类的经验源于人与大自然人与人之间的相互作用社会文化也成为影响语言的重要因素。隐喻产生的心理运作机制充分体现了人类认知模式在处理外界信息时的主动作用。处于不同文化世界的人们在使用隐喻时有相似也有差异读者对隐喻的理解就是通过源语隐喻中包含的概念域在目的语概念中的映射来实现的因此能否实现认知上的对等是成功翻译映射的关键这就要求译者选择恰如其分的翻译策略和翻译方法。四、隐喻翻译的策略奈达指出:“所谓翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。”在翻译中译者所寻求的应当是对等语而不应是同一语。基于隐喻的认知性为了做到译语的对等我们有必要从认知的角度探讨隐喻的翻译笔者认为可采取下列策略:(一)对等策略对等翻译策略指的是汉隐喻中始源域向目标域对等映射。虽然世界上有很多民族而且各民族也有自己的语言但是人类在面对相同的客观世界所获得的经验有很大一部分是相似的从而产生的认知理解上也存在很大的相似性许多隐喻词语具有相似的喻义所以不同民族的语言上必然会出现许多始源域向目标域映射方式相同的隐喻我们很容易在译语中找到对等的隐喻用法。对于这类隐喻的翻译我们可以采用直译通过隐喻概念的对等映射方式使用相同的概念域进行映射再现原文隐喻的喻义让译文读者获得与原文读者一样的反应。如:(1)Thechildrenwereasbusyasbeesmakingpreparationforthefestival.译文:孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。本例中译语中和原语中的相似点是对等的即在于孩子们的忙碌与蜜蜂的忙碌相似。句中通过由表示具体概念(“蜜蜂忙碌”)的始源域的认知到表示抽象概念(“孩子忙碌”)的目标域的映射而实现喻义的再现。(2)Timeismoney.译文:时间就是金钱。本例中隐喻的喻义是通过由表示具体概念(“金钱”)的始源认知域到表示抽象