预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析语用学视角下的公示语翻译摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。然而景区公示语翻译中存在着各种各样的问题容易造成游客的误解引起困扰。在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则并在此基础上尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌从理论高度上指导公示语的翻译和实践。关键词:公示语语用学三孔景区汉英翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2013)04-0024-02随着奥运会和全运会的召开济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等对公共场所的信息服务提出了更高的要求。本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例提出公示语汉英翻译的原则从语用学角度探讨公示语的翻译从而以理论的高度指导、促进翻译实践。1三孔景区公示语英译问题探究曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观且都提供了英文翻译。但不少公示语的翻译存在明显问题。从笔者收集的材料来看问题主要体现在以下几个方面。1.1语言运用错误1.1.1拼写错误、标点误用这类错误都是公示语翻译中的低级错误往往是由于译者粗心大意没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的如“mansion”写成“masion”有的景点介绍上未标明标点。1.1.2用词不当(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上“世界文化遗产名录”被译为“theculturalheritageregisteroftheworld”名录直接译成了register让人不知所云笔者建议翻译为“theworldculturalheritagelist”。(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”事实上无论是英语还是汉语对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语如“restroom”。1.1.3语法错误(1)在三孔门口的温馨提示上“请勿穿钉鞋”翻译成了“pleasehavingnospikedshoes”please后面一般接祈使句而此处的动词现在分词显然不合适。(2)在孔府各处景观的介绍中常出现景观修建年代和朝代翻译为“underthereignof……”这里介词搭配不当可译为“in/duringthereignof……”。1.1.4译名不统一三孔景区包括孔庙、孔府和孔林。纵观整个景区光孔林就有以下5种译法:“Confucius”、“Confucianwoods”、“ConfuciusForest”、“ConfuciusCemetery”、“CemeteryofConfucius”。出现这种同一景区翻译不统一、五花八门的现象没有考虑到游客的需求和认知特点这会让外国人迷惑不解。笔者建议三孔景区的译名统一为“ConfuciusTemple”、“ConfuciusMansion”、“ConfuciusCemetery”。1.2母语负迁移负迁移指以前的学习被带入到新的学习情景中去的错误的心理过程。三孔景区中受负迁移造出的“中式英语”不少:(1)孔庙里的“杏坛”被译为“XingtanPavilion”可谓是中英文结合画蛇添足在音译的基础上又添了pavilion这个词。笔者认为应译为“ApricotForum”。(2)三孔门口的综合介绍可谓错误百出“您现在所处的位置是孔府”被逐字翻译成“ThepositionthatyouwereinnowwasConfucianMansion”让外国游客哭笑不得。1.3语用失误我们将人们在言语交际中因没有达到完美交际效果的差错通称为语用失误(何自然1988:202)。这类失误主要归因于说话的方式不妥或者不符合表达习惯或者说得不和时宜。1.3.1对原文的误解导致翻译中的语用失误翻译中为了达到语用等效其前提是要正确地认识和了解原公示语如果对原文理解有误就不可能做到等效翻译。比如大型广场乐舞“杏坛圣梦”本身是根据孔子的四句名言为剧情的主体脉络艺术性地展示儒家思想自先秦至今的价值演进其英译却是“Confucius’Dream”说明译者对原文理解有误而没有考虑“得意忘形”这一翻译原则机械地把原文中的“梦”翻译为“dream”。1.3.2忽视语境造成的语用失误为求公示语翻译的语用语言等效必须注意汉语公示语的“语用用意”注意弄清原文在语境中的含义。孔庙一处告示牌“注意安全”被