预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析语境分析在文学翻译中的作用摘要:文学翻译中语境分析起着至关重要的作用。只有在语境中理解原文揣摩作者的思想才能尽可能准确地再现原文得到最佳译作。本文简要介绍语境的几种类型并从言内语境和言外语境两方面举例说明其在文学翻译中的作用。关键词:语境文学翻译言内语境言外语境1.引言翻译家萧乾先生曾在《漫谈文学翻译》中说道:“翻译好像踩钢丝实在很难。如果太流畅就和原文走了样。有时忠实却又不流畅。”(郭著章2003:412)可见做好翻译确实不是一件易事。作为再创作的文学翻译其目标是重新展现一部跟原作相似的作品表达出原作当中的情感达到与原作相似的效果可谓“带着镣铐跳舞”。英国著名语言学家弗斯(J.R.Firth)说:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(郭著章2003:30)著名学者余光中曾经用旗与风的关系比喻译语和原语的关系:“译文是旗原文是风旗随风而舞是应该的但不能被风吹去。”在文学翻译过程中通过语境的分析达到译文的再创作是有很大必要性的。对于译者而言必须有强烈的语境意识不仅理解原文必须紧扣语境反复琢磨译语表达也必须紧密联系语境准确达意传神。文本的产生需要一定的语境只有在语境中揣摩原作者的思想和感悟译者才可能把握原文所要表达的意思尽可能再现原文的风采从而产生精彩的译文。语境(context)简言之就是语言使用的环境是一切话语的出发点。“话语依语境而存在语境约束话语的意义”(高岩2005:120-121)。语境的概念是在二十世纪三十年代由人类学家马林诺夫斯基提出的经弗斯扩展几乎是一个包罗万象的范畴。王建平先生认为:“语境就是交际过程中语言表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。”胡壮麟先生将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。下面从言内语境(即上下文语境)和言外语境(包括情景语境和社会文化语境)两大方面探讨语境分析对文学翻译的作用。2.言内语境对文学翻译的作用言内语境(即语言语境或上下文语境)是指语言系统中的语音、词汇、语法规则等多种因素及其之间的相互关系。翻译的两大目标是选词恰当表达得体。作为美学信息的跨文化传播确定语义选用考究的词句是文学翻译的首要问题。英语中的多义词比比皆是我们要把多义词放在特定的语境中充分理解分析不同含义所达到的效果对照原文做出正确判断。例如:“HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?FiveandyounearlywerekilledwhenIbroughtthefishintoogreenandnearlytoretheboatintopieces.Canyouremember?”“Itisstrange”theoldmansaid.“Heneverwentturtling.Thatiswhatkillstheeyes.”(《老人与海》海明威)该句中的green和kill都是多义词。green一般的意义是“绿色的生涩的”但在句子中它所修饰的是fish如果按其通常的意义理解一般意义在语义上就说不通。从上下文可以确定这里的green只能理解为“精力旺盛”、“活蹦乱跳”、“生龙活虎”。kill后跟的名词是eye不可能理解为“杀死”而应理解为“使(眼睛)酸涩痛苦”。这两处根据上下文语境出现了词义的转移。3.言外语境对文学翻译的作用3.1情景语境对文学翻译的作用情景语境属于言外语境的一个分支即语言行为发生时的实际场景“包括交际的参与者时间和地点交际的正式程度话题交际媒介参与者的身份等因素”(高岩2005:122)。它在文学翻译中也起着至关重要的作用。例如:CARDINAL:NephewwhatmeansthispassionatediscourseThisperorationwithsuchcircumstance?ForFranceItisours;andwewillkeepitstill.(《亨利六世》莎士比亚)红衣主教:贤侄你这番牛气烘烘的高谈阔论这番里唆的长篇讲演究竟是什么意思?说到法兰西它现在分明就在我们手中将来也仍然是我们的。奸臣红衣主教的这几句话是在英格兰忠臣葛罗斯特公爵对亨利王和玛格丽特王后的联姻发表了义正词严的演说后说出的。此场景参与者都为英格兰重臣时间为联姻和约发布后地点在朝中正殿各位大臣们讨论的事件是联姻对英格兰带来的影响。红衣主教对葛