预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文学翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略在文学翻译中应该将两者结合起来根据两种语言文化的异同以及不同的读者选择不同的译文标准并且努力在两者之间找到最佳的平衡点。关键词:归化;异化;文学翻译;平衡点中图分类号:H059文献标识码:A一、归化和异化作为传统译论的两个翻译原则归化和异化的争论由来已久。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限将视野扩展到语言、文化和美学等因素。归化和异化主要是针对语言转换过程中两种语言符号的本身结构差异和通过语言形式所表现的文化差异作出的不同处理。归化是在译文中把源语的文化观念和价值观用目的语中的文化观念和价值观来替代特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。而异化是在译文中保留源语的文化观念和价值观特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。在西方对异化的定义有如下几种。韦努蒂认为异化就是偏离本土主流价值观保留原文化的语言和文化差异。韦努蒂提出“阻抗”式翻译即异化的翻译策略使译语读者和译者在阅读和写作上摆脱来自强势文化的文化限制。DictionaryofTranslationStudies(翻译研究词典)将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。我们一般认为异化是指在翻译过程中采用原文的表达方式使译文充满异国情调。异化翻译能再现原文的表达方式不仅丰富和完善了译文的表达力而且人们更能通过译文了解他国文化更真切地感受和认识异国他乡从而实现翻译的本质。具体地说异化就是不改变原文的文化、语言、文体等特征传达原文的内容要求读者向作者靠拢适应原文。异化论主张直译原文的语言形式保留构成该语言的文化因子即所谓保持原语的异国情调;归化论主张以地道的译语表达形式和相应的文化因子进行翻译。这两个翻译原则在文学翻译中运用非常广泛我们不能武断地评价归化好还是异化好也不能简单地归纳为该归化时归化该异化时异化。归化和异化是翻译方法中的一对基本矛盾范畴既然是矛盾的就存在对立与统一因此笔者认为归化和异化就像直译和意译一样两者应该得到恰到好处的和谐与统一好的翻译应该在这两者之间找到最佳平衡点。二、文学翻译中如何使用异化和归化文学翻译不同于科技著作和新闻通讯等的翻译除了知识性、逻辑性等信息外更重要的还有形象信息及审美信息其特点是情感性、模糊性和不确定性。非文学翻译重在对原文信息的准确无误地传达而文学翻译除了忠实准确的要求外还要传达文学外形象和审美信息这就给翻译家留下更多再创造的余地。因此在文学翻译中关于归化和异化的争论更加激烈。比如钱钟书是赞成归化的他认为翻译的最高标准是化把作品从一国文字转变成另一国文字既能不因不同的语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹又能完全保存原作的风味那就算入于化境;鲁迅则是提倡异化的他认为译作必须有异国情调就是所谓洋气。有的翻译理论家把译者比作一仆两主是说他既要忠于原作者又要忠于读者。屠安先生曾经说过:对读者朋友来说归化过度是对他们的蒙蔽洋化过度是对他们的放弃;以作者朋友来说归化过度是对他们的唐突洋化过度是对他们的谄媚。如何把握归化与异化的尺度确实不是一件易事。本文作者认为文学翻译主要是依据两种语言的异同所提供的可能来判断适合归化的就采用归化适合异化的就采用异化。文学作品的翻译难在诗意的辞藻、方言俗语、典故、隐语、双关语等隐含着独特的民族文化信息的东西。这些语言的特征在其艺术意味而不在其科学的精确性有的词语带有强烈的民族文化印记是民族文化的一种表征。因此翻译必须考虑如何尊重该词语的民族文化内涵而不能满足于找出译语中正确的对应词。如上世纪30年代鲁迅在《风马牛》一文中对赵景深把milkyway(银河)译成牛奶路严厉批评赵译牛奶路因此而长期成为翻译界的笑谈甚至被作为乱译的例子。对此当代学者谢天振在《文学翻译:文化意象的失落与歪曲》疑问中则发表了不同意见认为从文学翻译的角度看赵景深把milkyway译成牛奶路基本上是正确的。这是因为首先赵景深翻译的不是天文学的科学文献而是文学作品;其次作为文学作品不仅应该传达原作的基本内容而且应该传达原作的文化意象而milkyway恰恰是一个十分关键的文化意象。因为契柯夫的原作小说《万卡》中提到小孩万卡眼中天上的milkyway像用雪洗过那样洁白路是可以洗的河怎么能洗呢?所以译成银河看似正确实际上歪曲了原文和谐的人物形象歪曲了原文合情合理的情景描写从而也使得译文自相矛盾有悖情理。因此这时候采用异化反而更好。在文学翻译中译者通常根据所掌握的信息发挥创造性思维对原语语言形象做些艺术处理使之更符合译语的表达习