预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略【摘要】随着认知语言学的发展隐喻的内涵更加丰富。隐喻不但是一种修辞手法也是一种文化反映和思维方式。因而隐喻翻译要考虑到文化因素的影响了解英汉隐喻的差异灵活地运用恰当的翻译策略。【关键词】隐喻;文化;思维;翻译策略隐喻是人类对客观世界的认知方式一种语言的思维方式和文化特征在此种语言的隐喻中得以反映。纽马克认为“由于文化因素的影响隐喻翻译就成为翻译中最复杂的问题”。在认知与应用等层面上东西方隐喻存在着巨大的差异。译者只有在了解中西方的文化差异的基础上学习和掌握一种语言的隐喻用法才能提高译文的质量使译文达到“形合”和“意合”的统一。一、中西方隐喻差异基于共同的认知结构不同文化中的隐喻能体现相同的隐喻概念。但由于英汉两族在生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异两种语言中不仅有字面意义相同隐喻意义不同的词语也有隐喻意义相同字面意义不同的词语。由于英汉两个民族在思维和认知上的差异英汉语言中存在大量喻意相同、目的域不同的词语。如汉语中用“骨瘦如柴”来映射某人很瘦而英文却用asthinasashadow表达相同的语义特征。汉语和英语中也存在有相同的源语域但在各自独特的文化中喻义不同的隐喻。英语中fish含有贬义色彩常常用来形容不好的人和事如apoorfish(可怜虫)fishintheair(水中捞月)。而汉语中鱼和“余”谐音代表着富庶。不同民族特有的社会习俗赋予了一些意象丰富的文化内涵从而产生特有的喻义。当在另一种文化中找不到与之对应的目的域和喻意时这就是通常所说的文化空缺现象。比如英语中的“myrib”的喻义是“我的夫人”而汉语中没有与此对应的文化背景。二、隐喻的翻译策略孙致礼认为“从历史上来看异化和归化可以看作是传统翻译理论中直译和意译的概念延伸。但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义而异化和归化突破了语言因素的局限将视野扩展到语言、文化和美学等因素”。(一)转换喻体的归化策略归化的翻译策略是指以目的语文化为归宿的翻译方法即翻译时根据目的语文化采用目的语读者更易接受的表达方法使译文通俗易懂最大限度地传达原文信息及原语文化。奈达提倡功能对等强调原文和译文读者反应的对等。他认为归化能更有效地避免语言和文化之间的冲突。不同文化中喻义相似但喻体相异的隐喻直译会使目的语读者感到费解甚至误解。因此翻译时就有必要转换喻体以求功能对等。例如:aratinahole(瓮中之鳖)、birdsofafeather(一丘之貉)、diamondcutdiamond(棋逢对手)、tolaughoffone'shead(笑掉大牙)、adonkeyinalion'shide(狐假虎威)。隐喻翻译过程中使用归化的翻译策略能让翻译作品尽可能接近译语读者。在不同的文化中由于客观环境及认知方式的差异所产生的独有意象可用目的语中富于文化内涵的意象取而代之。不同语言中往往存在用不同的意象表达相同或相似的概念或事物的现象为了准确地再现原文所传达的信息和精神实质使译文生动、流畅、自然有必要恰当地改变原文的意象。(二)保留喻体的异化策略异化是指在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语语言常规的翻译策略。对于具有异域特色的隐喻恰当地运用异化翻译策略不仅能保留原文文化特色而且能丰富译语中的隐喻表达。“求异”并不是保存不可理解的东西而是在目的语读者能够理解的基础上传递准确的原语信息和独特的文化因素。在文化交流过程中英汉双方接受了许多对方文化中特有的隐喻。比如:thelastsupper(最后的晚餐)eyeforeyetoothfortooth(以牙还牙以眼还眼)丢脸(loseone'sface)木己成舟(thewoodisalreadymadeintoaboat)悬崖勒马(toreininonthebrinkoftheprecipice)鱼目混珠(topassfisheyesforpearls)。异化的翻译策略能最大限度地保留原语文化特色及语体风格目的语文化可以吸收新的内容而变得更加丰富从而促进不同民族间的文化的交流。异化译法的核心就是尽量传达与原文化相异的因素。在翻译隐喻过程中传达原语的异质因素表现在传达原作特有的异域文化特色。异化翻译策略的使用可以更有力地促进不同文化的交流与沟通。(三)对等性翻译策略英汉文化中存在喻体和喻义基本对等的隐喻译者能在译语文化中找到对应的隐喻用法因此译文就更贴切自然。尽管由于种种客