预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文学翻译中的语境应用著名学者余光中曾经用旗与风的关系来比喻译语和原语的关系:"译文是旗原文是风旗随风而舞是应该的但不能被风吹去。"所以在文学翻译过程中怎样体现原作特征是译者时时刻刻都要考虑的问题。我们说翻译的任务是实现语际间完善的意义转换和准确的意义对等而在翻译过程中忠实地再现原作作者的特点和风格是成功完成翻译任务的必要条件之一。所以对于译者而言必须有强烈的语境意识不仅理解原文必须紧扣语境反复琢磨译语表达也必须紧密联系语境准确达意传神。一、语境和翻译的关系语境(context)是指语言文字一经使用后所处的语言环境。王宗炎主编的《英汉应用语言学词典》把语境定义为"上下文即词、短语、语句或篇章的前后关系"并且指出"上下文常常可以帮助理解词或短语等语言成分的特定意义"()。语境在英汉翻译中起着至关重要的作用。如何做到旗随风而舞又不被风吹去就看译者对英汉双语的语境理解了。余光中说过"一部作品经译者手笔转化为新的文本要克服语言和文化上的差异所造成的障碍度越艺术传达上的难关最终达到一个相对完美的境界。文学的翻译是原作在译语文化语境里的再生其目标自然不会是对等或等值"(余光中1994)。许均也说过在翻译的过程中特别是在笔译中语言时时都束缚着译者不少译者眼中只盯着原文的词、句和结构这些属于语言层次的东西成了他们的奴仆难以从中解放出来。结果翻译出来的东西只是一种文字层次的转移徒具其形而原文的意义和精神没有达到很好的传达(许均1998)。从这两位专家的话我们不难得出这样的结论:翻译是根据双语间语境特点的文本转达所谓文本转达不仅要从文字层次也要从意义和精神层面进行转达。但是怎样进行好这种转达呢?译者必须具有强烈的对等意识既保持原作丰姿把原作的内容、情感、表现手法等用目的语忠实地表达出来不任意增减或删改又不至于使自己的翻译风格影响作者风格的体现力求其解。下面以英汉双语互译为例体验语境对文学翻译的影响。二、语境在翻译实践中的运用(一)语境与词义的准确翻译选择准确的词义是正确理解原文的第一步也是翻译中的一大难题。而英语中的多义词比比皆是这就要求我们把多义词放在语境中充分理解找出相关含义从而作出正确的判断。(二)语境与语意的优先传译通过分析原文的语法结构可以帮助我们理清各个结构层面的关系。然而有些英语句子仅凭其表层结构仍无法判别各成分间的隶属关系必须依靠语境的关联通过逻辑分析才能做出正确的判断。(三)语境与文体相符钱钟书的观点:"好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡。"我们大家都知道语言和情景语境是相互关联的。所以在翻译中译者的任务就不光是基本语义的等值传递还必须同时做到文体对等。(四)语境与意境吻合清末著名学者王国维曾说:"其文章之妙亦一言以蔽之曰:有意境而已何以谓之有意境?曰:写情则沁人心脾写景则在人耳目述事则如其口出是也。""意"和"境"高度融合在一起就自然形成了一种可以引发读者想象和联想使人恍若身临其境的艺术境界。读诗而能品味它的意境正是审美意识的萌芽。我们欣赏文章只有进入意境才能切实领悟其中的韵味体味作者的情态和获得美感。同样道理在作翻译时译者也要力求尽可能的把文章中的"意境"体现出来。"灵妃顾我笑粲然启玉齿。"郭璞的"游仙"诗句呈现了多么生动诱人的表情。如果译成"灵妃看我笑明亮露白牙"说得还是那件事但已面目全非了。问题还不全在雅俗之分因为"粲然启玉齿"一句音容并茂不但好看更且好听。粲、启、齿同为齿音而且同距间隔出现音响效果绝妙。文言译为白话已经大走其样一国文字要译成他国文字可见更难(余光中1994)。例如:浔阳江头夜送客枫叶荻花秋瑟瑟。以上的讨论说明语境在翻译中所起到的重要作用。我们在翻译过程中必须牢记"Nocontextnotext"这一原则以语境为依据把对文本的把握真正落实到微观分析上扎实掌握和灵活运用两种语言结合两种语言文化字斟句酌反复推敲努力提高译作的质量。只有这样才能收到大旗"迎风招展"的艺术效果。