文学翻译中的语境应用.docx
雨巷****莺莺
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
文学翻译中的语境应用.docx
文学翻译中的语境应用著名学者余光中曾经用旗与风的关系来比喻译语和原语的关系:"译文是旗原文是风旗随风而舞是应该的但不能被风吹去。"所以在文学翻译过程中怎样体现原作特征是译者时时刻刻都要考虑的问题。我们说翻译的任务是实现语际间完善的意义转换和准确的意义对等而在翻译过程中忠实地再现原作作者的特点和风格是成功完成翻译任务的必要条件之一。所以对于译者而言必须有强烈的语境意识不仅理解原文必须紧扣语境反复琢磨译语表达也必须紧密联系语境准确达意传神。一、语境和翻译的关系语境(cont
文学翻译中的语境应用.docx
文学翻译中的语境应用著名学者余光中曾经用旗与风的关系来比喻译语和原语的关系:"译文是旗原文是风旗随风而舞是应该的但不能被风吹去。"所以在文学翻译过程中怎样体现原作特征是译者时时刻刻都要考虑的问题。我们说翻译的任务是实现语际间完善的意义转换和准确的意义对等而在翻译过程中忠实地再现原作作者的特点和风格是成功完成翻译任务的必要条件之一。所以对于译者而言必须有强烈的语境意识不仅理解原文必须紧扣语境反复琢磨译语表达也必须紧密联系语境准确达意传神。一、语境和翻译的关系语境(cont
浅析语境分析在文学翻译中的作用.docx
浅析语境分析在文学翻译中的作用摘要:文学翻译中语境分析起着至关重要的作用。只有在语境中理解原文揣摩作者的思想才能尽可能准确地再现原文得到最佳译作。本文简要介绍语境的几种类型并从言内语境和言外语境两方面举例说明其在文学翻译中的作用。关键词:语境文学翻译言内语境言外语境1.引言翻译家萧乾先生曾在《漫谈文学翻译》中说道:“翻译好像踩钢丝实在很难。如果太流畅就和原文走了样。有时忠实却又不流畅。”(郭著章2003:412)可见做好翻译确实不是一
浅析语境分析在文学翻译中的作用.docx
浅析语境分析在文学翻译中的作用摘要:文学翻译中语境分析起着至关重要的作用。只有在语境中理解原文揣摩作者的思想才能尽可能准确地再现原文得到最佳译作。本文简要介绍语境的几种类型并从言内语境和言外语境两方面举例说明其在文学翻译中的作用。关键词:语境文学翻译言内语境言外语境1.引言翻译家萧乾先生曾在《漫谈文学翻译》中说道:“翻译好像踩钢丝实在很难。如果太流畅就和原文走了样。有时忠实却又不流畅。”(郭著章2003:412)可见做好翻译确实不是一
文学语境与成语翻译.pdf
第30卷第6期解放军外国语学院学报Vo1.30No.62007年11月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesNOV.2O07文学语境与成语翻译张传彪,黄荣生(宁德师范高等专科学校外语系,福建宁德352100)摘要:成语的魅力主要不在其表层义和指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不是简单的“文学”+“翻译”,它是以再现作品的文学性与美学价值为指归的,成语翻译也同样如此。关键