预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第30卷第6期解放军外国语学院学报Vo1.30No.6 2007年11月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesNOV.2O07 文学语境与成语翻译 张传彪,黄荣生 (宁德师范高等专科学校外语系,福建宁德352100) 摘要:成语的魅力主要不在其表层义和指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境 下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不是简单的“文学”+“翻译”,它是以再现作 品的文学性与美学价值为指归的,成语翻译也同样如此。 关键词:成语;成语翻译;文学语境 中圈分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1002-722X(2007)06-0070-05 OnTranslationofIdiomsinLiteraryContext ZHANGChuan—biao,HUANGRong·sheng (DepartmentofForeignLanguages,NingdeTeachers’CoUege,Ningde,FujianProv.,352100,China) Abstract:Thecharmofidiomsdoesnotlieintheirliteralordenotationalmeanings,butintheirextensionalandimaginary meanings.Thedictionarytranslationofidioms,whichisgenerallymadeliterallyandinnocontextatall,isquitediferentfromthe pragmatically·orientedtranslationofidiomsinliterarycontext,whichisalwaysdoneflexiblyandbeautifully.Literarytranslationbyno mealisreferstosomethinglike“literature’’plus“translation”.Literarytranslationshouldbedoneaestheticallyandinliteraryway . andSOshouldidiomtranslation. Keywords:idiom;idiomtranslation;literarycontext 0.引言具个性,而具有个性的异体之间,吻合只能得之于 “狗血淋头”一词在《汉英大辞典》、《汉英综偶然,很难求之于必然。那种以“直译”“意译”, 合大辞典》以及其他一些权威辞典上,都被译成:或“异化”“归化”二元对立标准来衡量成语翻译 “pourdog’Sbloodon⋯”或“becursedby⋯”o其得失的做法,其实是一种把复杂问题简单化的思维 实,该成语无论在文学作品中,还是在中国人的日取向。 常口语中,所表达的意思都跟“pourdog’Sblod1.成语的语用目的与翻译变通 on⋯”毫无关系。人们使用这个成语,是形容骂《现代汉语词典》对成语的解释是,“人们长期 人骂得凶,绝没有真的“淋狗血”于某人头上的意以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语成 思。这正如英语成语“smellarat”,字面上是“嗅语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从 出老鼠”,而实际上说者、听者谁也没有“嗅”,谁字面上不难理解,有些成语必须知道来源或典故才 也不会去想“老鼠”,其本质蕴义无他,“怀疑其中能懂得意思。”(2005:173)这个定义虽然针对的是 有诈”(becomesuspiciousthatthereissomething汉语成语,其核心内涵却适用于所有语言的成语。 wrong)罢了。不难看出,成语的一大特点就是“一般都有出处”, 面对“pourdog’Sblodonsb⋯”,懂英语的中而且是“人们长期以来习用的、简洁精辟的”。成 国人心领神会,英美人却大惑不解。成语是最能反语的这种独特属性,决定了其语用价值必然具有 映民族文化特征的语言精华,而越是民族的东西越“溢出性”,也就是说,人们在使用成语时大多不是 收稿日期:2007—05—29 基金项目:教育部全国基础教育外语教学研究资助金课题项目(JJWYYB2006074) 作者简介:张传彪(1948一),男,福建连江人,福建宁德师范高等专科学校教授,石河子大学客座教授,研究方向 为英汉比较与翻译研究;黄荣生(1972一),男,福建宁德人,福建宁德师范高等专科学校讲师,硕士,研究方向为英汉 对比与翻译。 第6期张传彪,黄荣生文学语境与成语翻译·7l· 停留在它们的表层含义上,而是借助它们表达语言们干脆利索地译作“dazzl