文学语境与成语翻译.pdf
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
文学语境与成语翻译.pdf
第30卷第6期解放军外国语学院学报Vo1.30No.62007年11月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesNOV.2O07文学语境与成语翻译张传彪,黄荣生(宁德师范高等专科学校外语系,福建宁德352100)摘要:成语的魅力主要不在其表层义和指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不是简单的“文学”+“翻译”,它是以再现作品的文学性与美学价值为指归的,成语翻译也同样如此。关键
文学翻译中的语境应用.docx
文学翻译中的语境应用著名学者余光中曾经用旗与风的关系来比喻译语和原语的关系:"译文是旗原文是风旗随风而舞是应该的但不能被风吹去。"所以在文学翻译过程中怎样体现原作特征是译者时时刻刻都要考虑的问题。我们说翻译的任务是实现语际间完善的意义转换和准确的意义对等而在翻译过程中忠实地再现原作作者的特点和风格是成功完成翻译任务的必要条件之一。所以对于译者而言必须有强烈的语境意识不仅理解原文必须紧扣语境反复琢磨译语表达也必须紧密联系语境准确达意传神。一、语境和翻译的关系语境(cont
文学翻译中的语境应用.docx
文学翻译中的语境应用著名学者余光中曾经用旗与风的关系来比喻译语和原语的关系:"译文是旗原文是风旗随风而舞是应该的但不能被风吹去。"所以在文学翻译过程中怎样体现原作特征是译者时时刻刻都要考虑的问题。我们说翻译的任务是实现语际间完善的意义转换和准确的意义对等而在翻译过程中忠实地再现原作作者的特点和风格是成功完成翻译任务的必要条件之一。所以对于译者而言必须有强烈的语境意识不仅理解原文必须紧扣语境反复琢磨译语表达也必须紧密联系语境准确达意传神。一、语境和翻译的关系语境(cont
文化语境与文学翻译中词语翻译的研究.docx
文化语境与文学翻译中词语翻译的研究摘要:文学作为一门语言艺术,在翻译过程中涉及到各方面问题。要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种社会文化因素,即文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文将从几个部分阐述社会文化语境对文学作品翻译的影响。关键词:文学作品,语境,翻译1文学作品的特征文学作品不同于政论文、科技文、应用文,不是通过逻辑推理去表达一个现象,而是以丰富的艺术感染力和生动的语言,塑造不同的人物形象和情景,能使读者读后如闻其声、如见其人、身临其境,是以作家的感受、体验和理解反
文化语境下的文学翻译论文.docx
文化语境下的文学翻译论文一、与文学翻译相关的概念解析(一)文化与语言文化是人类本质力量的对象化是人类实践活动所创造的精神财富与物资财富的总和。人类学家泰勒认为文化是一个复杂的综合体包括法律道德、宗教信仰、知识、习俗等还包括社会成员获得的任何其他能力与习惯。Hall认为文化现象是人类在长期历史条件下不断应付身边各种情况而形成的社会心理、思想认识、行为习惯等。语言是人与自然、社会环境交往中形成的交际工具是人类交流思想、沟通情感最直接、最有效的工具。语言与文化有