预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第PAGE\*MERGEFORMAT3页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT3页 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解第372期:中国朝代 请将下面这段话翻译成英文:中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。”汉族“(theHanNationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tangpeople)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。参考翻译:Withahistoryofmorethan4,000years,Chinaisoneoftheoldestancientcivilizationsoftheworld.FromXiaDynastyinthe21stcenturyBCtoQingDynasty,Chinaexperienceddozensofdynastiesinhistory.Eachdynastyachieveduniqueaccomplishmentsinthefieldsofpolitics,economy,culture,scienceandtechnology,etc.HanDynastywasthemostadvancedempireatthattime,whichcontributestotheformationofthename"theHanNationality'TangDynastyimpressedChineseforitslongtimeunificationandpowerfulnationalstrength,becauseofwhichoverseasChinesecallthemselves"Tangpeople"abroad.SongDynastyandMingDynastywereperiodswheneconomy,culture,educationandsciencewerehighlyprosperous.Butthechangefromonedynastytoanotherusuallyledtolong-lastingwars,whichbroughtunspeakablesufferingforthemasses.1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即withahistoryof...。2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族…得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因统一时间长…”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中国人自称…”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。4.“宋朝和明朝是…繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们…痛苦”处理为伴随状语bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。