预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第PAGE\*MERGEFORMAT3页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT3页 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解第184期:中国"红" 请将下面这段话翻译成英文:当我们提到“过年”的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联(couplets)、红爆竹和红色的中国结。的确,红色对于中国人是不可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,意味着事事顺利、祛病除灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳最富生命力的元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融人了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。参考翻译Whenwetalkabout“ChineseNewYear'whatoccurstoyourmindfirst?Theyareredlanterns,redcouplets,redfirecrackersandredChineseknots.Indeed,redisanindispensablecolorforChinesepeople.Chineseredmeanspeace,joy,harmony,andreunion;italsomeanseverythinggoeswellanditcandriveawayillnessanddisaster.SomeonedescribesChineseredinthisway:Chineseredabsorbsthemostdynamicelementoftherisingsun;itpicksthemostbeautifulandcharminglightofsunsetglow;itembodiesthethickestandmostactiveingredientofblood;itcontainsthemostdelicateemotionsofjequirity;anditshapesthemost:matureimageryofmapleleavesinlateautumn.1.脑子里首先想到的是什么:可译为whatoccurstoone'smindfirst?或whatcomestoone'smindfirst?2.的确:可译为indeed,表示强调。3.事事顺利:可译为everythinggoeswell。4.祛病除灾:这里面的“驱”和“除”表达同样的含义,可用driveaway表达,故此处可译为driveawayillnessanddisaster。5.吸纳了朝阳最富生命力的元素:“吸纳”即absorb,“朝阳”即“升起的太阳”,译为therisingsun,“富有生命力的元素”可译为dynamicelement。6.采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒:“采撷”可译为pick,“绚丽迷人的光芒”可译为beautifulandcharminglight,“晚霞”可译为sunsetglow。7.凝聚:可译为gather,但此处的“凝聚”有“包含,使集于一体”的意味,译为embody更合适。8.融入:此处有“包含”的意味,可译为contain。9.最细腻的情感:可译为themostdelicateemotions。10.浸染了枫叶最成熟的晚秋意象:可以理解为“(中国红)塑造了晚秋时节枫叶最成熟的意象”,故可译为itshapesthemostmatureimageryofmapleleavesinlateautumn。其中,shape意为“塑造”,imagery意为“意象”。