预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

摘要:本HYPERLINK"http://www.uklunwen.cn/"英国论文文介绍了诠释学的历史发展、代表流派及其主要思想,阐述了以伽达默尔为代表的当代哲学诠释学的主要原则,包括理解的历史性、视域融合、效果历史原则和意义对话理论指出该理论对商务英语翻译研究具有不容忽视的启示和指导意义。本文结合商务英语翻译实例进行分析,指出翻译过程即是诠释学所定义的“理解→解释→融合”的过程,在整个过程中,译者应努力摒弃自己的错误前见,或合理利用偏见,从而与文本达成“视域融合”,而“视域融合”则标志着翻译的成功。诠释学(Hermeneutics)是从西方文化传统中对圣经典籍、法律条文和古代文献的解释中发展起来的一门学科,经历了圣经注释学、罗马法律解释理论、一般文学批评理论和人文科学普遍方法论等几个阶段。直至近代,施莱尔马赫(Schleiermacher)和狄尔泰(Dilthey)将诠释学从古代的释经学提升到哲学的高度才使之成为“从专门的技术性学科转变为人文科学家的一般方法论学科”(郭安,1999:22)。进入20世纪以后,西方现代诠释学派代表海德格尔(Heidegger)和他的学生伽达默尔(Gadamer)将诠释学从认识论和方法论上升为对世界本源进行探索的当代哲学诠释学。以伽达默尔为代表的哲学诠释学的建立,对人文以及自然学科都产生了革命性影响。一、诠释学与翻译研究在希腊语中,“诠释”一词具有说明、解释和理解三重意义。而在翻译过程中,译者作为原文文本的读者,以自身的理解阐释再创造出译本,因此说“翻译是一种解释,解释的过程,极富主观性,因为意义是一种动态生成物,是读者通过文本的中介在与作者的对话过程中生成的,是在主体间的相互作用过程中生成的”(吕俊,2000)。翻译与诠释哲学的不解之缘恰好为翻译理论提供了新视角,而伽达默尔的哲学诠释学三大原则(理解的历史性、视界融合、效果历史原则)则为这方面的研究开辟了新的途径。伽达默尔在《真理与方法》一书中,为了解世界本源提出了“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”三大原则和意义对话理论,对翻译研究更有着不容忽视的启示和指导意义。他认为历史性是人类存在的基本事实。作为历史存在的人类有特殊的历史局限性。无论是理解的主体抑或客体,都内嵌在历史之中。因此理解的任务在于突破历史局限,正确地去评价和适应历史。在理解过程中,鉴于理解的历史性,理解者的前见不可避免地渗透于其中。前见是一种积极因素,是在历史和传统下形成的,是理解者对所处世界的一种选择,即偏见。但伽达默尔认为偏见有历史合理性。“偏见未必就是不合理的和错误的,实际上,我的存在的历史性产生着偏见,偏见实实在在地构成了我的全部体验能力的最初直接性。偏见即我们对世界敞开的倾向性”(Gadamer,1989:262)。理解的历史性和由此而产生的偏见观,在理解的过程中起到选择甚至定向的作用。这充分解释了翻译中的误译、文化过滤和多译本现象。理解者和理解对象都是历史的存在,文本的意义是和理解者一同处于不断形成过程中,伽达默尔将这种过程历史称为“效果历史”。理解本质上是一种效果历史的关系。理解意味着对自己不熟悉之物的理解,通过解释活动去消除理解者与理解对象之间的陌生感和疏远性,克服由于时间间距和历史情景造成的差距。这一过程是可能性与现实性、过去与现在统一的创新过程。在效果历史中理解作品,这是伽达默尔诠释学的另一基本原则。基于上述理论,伽达默尔在《真理与方法》一书中提出了理解的对话模式,认为解释者与文本之间形成了一种“我”与“你”的“生命伙伴”关系,而这种生命伙伴关系体现的是“问”和“答”的辩证法结构,因而,对文本的解释的过程就是与文本进行对话的过程。而翻译是对文本的理解和解释,因而翻译的过程就是解释者与文本进行对话的过程。伽达默尔的对话模式为翻译研究提供了新的理论视角。二、诠释学对商务英语翻译的全新启示商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,1999:23)。商务英语不仅具有独特的专业背景,而且具有独特的实践背景,涉及专业知识和实际商务工作技能,因而做好商务英语翻译至关重要。任何一种翻译活动,都离不开翻译主体中所起作用的译者,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达。这种再认识的过程就是与文本的对话过程。不同的解释者,即翻译中的译者,在解释和翻译同一部作品时,基于不同的前见,会造成理解上的不同,从而创作出不同的译本。商务英语中一词多义的现象本来就很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义,因此译者对某一词语的的前见以及基于此前见的解释和最终的译文就会有较大差异。例如“order”一词就有订货、订