预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

影视文学 许昌学院外国语学院刘立胜 目的论关照下的 Well,l'mhappytosit.Ifit'sforGrandpa, whynot? 影视字幕翻译策略我乐意坐着为了外公有啥不可 3.2简洁浓缩原则 [摘要]评价影视字幕翻译是否成功要以译语观众为中心,看其是否达到预期的功能或影视字幕受时间同步性及空间约束性限 目的。作为功能翻译理论中重要的目的论强调目的原则是字幕翻译首要原则,它在影视字制,决定了其不同于其它文化翻译。其语言应 幕特点、行业规范、语言文化特点等方面要求译者采用各种具体翻译策略。具有口语化、简洁性的特点,使用阿拉伯数字 代替中文数字,省略标点符号,多用简单句,压 [关键词]影视字幕目的论翻译策略缩长句来限制字幕的长度,让观众以最快时间 进行阅读理解,而不能破坏其娱乐的整体氛 围,达到字幕翻译的预期目的。如下例: 影视剧是一种具有大众性、广泛性和传观,他认为译文在译语语境中所达到目的决定(2)Thereain’tnothingIcandoaboutit 播性,且受众最多的文化形态。它已经成为人整个翻译过程、翻译策略及译文形式,而原文here,Iguess. 们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也只是译文信息来源。译文是否正确取决于其在我也帮不上忙 是人们了解其他社会的重要渠道。由于语言差译文中是否发挥预期的功能,即能否被译语观以上例子中存在语内冗赘、填充词,如 异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉众接受,起到应有效果等。因而,译者应主动地Iguess,这样的无用信息影视片中有许多,比 上、视觉上全方位地把握外语影视剧的内容,为其翻译行为负责,翻译行为服从于目的,而如英语中的um,okay,actually,youknow,well, 欣赏其魅力。目前,国内对国外影视作品的翻目的则不仅成为翻译的标准,更成了翻译行为anyway等,在字幕中都可以删除。 译质量良莠不齐,对影视翻译的研究相对滞的动力。翻译活动有明确的目的和意图,必需(3)Youstupidfishhead.Ican’tbelieve 后,不能满足国内观众的需要,对影视字幕翻遵守目的性、连贯性及忠实性法则。而翻译应youbetourtickets. 译的研究十分必要。遵循的首要法则是目的性法则,连贯法则则指白痴船票都押上了 一、影视字幕的特点译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯与如果用直译的方法,这句话可以翻译成 字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受“你这个愚蠢的东西,竟然连我们的船票都押 大众音像交际类型时使用的两种方式转换的者理解。忠实法则指译文和原文的连贯性,但上了”。译文显得拖沓啰嗦,译者考虑到译文口 术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的(谭翻译目的决定其忠实程度,译文文本和原文所语化、简洁性特点,选用简短的词语,句式简 载喜,2005)。语内字幕翻译是指将话语转换成传达的内容和文化可以达到最大限度的忠实,明,所以译文简洁明了。 同语言文本;而语际字幕翻译在保留原声的情也可以是最小限度的忠实,受辖于目的性法3.3语言角色一致性 况下,把剧中人物对话转换为其他语言。影视则。因而,从目的论视角来研究影视字幕翻译字幕特点决定了译文的口语化、简洁性 字幕翻译受制于时间、空间,影视角色性格及必须要考虑到字幕本身特点、时空限制因素、特征,但译文必需符合影视剧中角色的身份特 观众因素。时间上的声画同步是指译文应与影角色身份特征及译语观众的语言文化水平,尤征。字幕译文必需用简洁的文字最大限度地反 片中的对白、声响及画面动作保持一致,即使其是其预期功能来决定字幕翻译的相关策略。映出角色的语言文体及所思所想。不加区别的 游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行三、影视字幕翻译策略翻译将会极大破坏影视剧的整体氛围,引不起 的自然状态(柴梅萍,2003)。而空间上屏幕所3.1遵循行业规范观众的共鸣。 容纳语言数量必需在2-3秒时间内让观众看字幕所提供的语言信息是和视觉信息、(4)-干吗找我吗? 懂,以1-2行为宜,以使观众用最小努力获取听觉信息密切配合,其语言信息呈递进式推-找了你一整天了上哪去了? 最清晰信息。而影视剧角色特征决定译文必需进。画面和声音照样可成为译者的工具,字幕-Lookingforme? 符合他们的身份特征。而字幕翻译的目的是让翻译所提供的信息分段打在屏幕上,观众扫视-Damnrightwhere'veyoubeen? 观众充分领略影视剧的意境及魅力,因而字幕完一段后要等待下一段的出现,字幕是闪现在在《花样年华》整部影片中,周先生总是 翻译必须照顾到其预期观众的接受能力,影视屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,保持彬彬有礼的微笑,谈吐温文尔雅,是一个 字幕也相应地具有瞬间性、通