目的论关照下的影视字幕翻译策略.pdf
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
目的论关照下的影视字幕翻译策略.pdf
影视文学许昌学院外国语学院刘立胜目的论关照下的Well,l'mhappytosit.Ifit'sforGrandpa,whynot?影视字幕翻译策略我乐意坐着为了外公有啥不可3.2简洁浓缩原则[摘要]评价影视字幕翻译是否成功要以译语观众为中心,看其是否达到预期的功能或影视字幕受时间同步性及空间约束性限目的。作为功能翻译理论中重要的目的论强调目的原则是字幕翻译首要原则,它在影视字制,决定了其不同于其它文化翻译。其语言应幕特点、行业规范、语言文化特点等方面要求译者采用各种具体翻译策略。具有口语化、简洁性的特点
字幕翻译策略 影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略.docx
字幕翻译策略影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略[摘要]影视字幕翻译只是众多文学翻译中的一种,与普通文化翻译有很多相同,又有很多不同。影视字幕翻译不像传统文学翻译那样工整。语言形式和结构上要求不严,只强调文化的对等,将原作的精髓要旨翻译出来,达到文化交流的目的。影视字幕翻译过程中经常采用缩减策略,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。本文对比分析电影《夜宴》的英汉文本,研究浓缩、压缩性意译和删除三种不同的缩减策略在影片中的应用,丰富影视字幕翻译理论。[关键词]影视字幕翻译;缩减策略;电影
翻译目的论与影视字幕翻译.docx
翻译目的论与影视字幕翻译摘要:当今社会影视作品广为普及字幕翻译作为一种新兴的特殊翻译方式也日益重要。然而传统的对等翻译理论已无法适应其复杂性和特殊要求。目的论的提出是对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充也为字幕翻译的研究开辟了一条新的道路。关键词:翻译目的论;字幕翻译;翻译策略随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及外国影视剧作为大众娱乐的重要形式正逐渐成为我们日常生活中的一部分。“如今译制片受众的数量远远超过翻译文献作品受众的数量影
从目的论看现代影视字幕翻译.docx
从目的论看现代影视字幕翻译【摘要】影视字幕翻译是近年来新兴的翻译领域有其自身的特点也有一定难度。影视字幕具有瞬间性无注性。字幕的翻译具有很强的目的性它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。要让字幕翻译的通俗易懂译者必须把观众放在第一位让观众获得与原语观众同样的观影效果。【关键词】影视翻译;目的论;语言特点0引言随着中外交流的日益频繁中国人接触外国影视剧作品也越来越多。中国从1994年的10部引进片开始到2001年增加到20部2012年再增
从目的论看现代影视字幕翻译.docx
从目的论看现代影视字幕翻译【摘要】影视字幕翻译是近年来新兴的翻译领域有其自身的特点也有一定难度。影视字幕具有瞬间性无注性。字幕的翻译具有很强的目的性它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。要让字幕翻译的通俗易懂译者必须把观众放在第一位让观众获得与原语观众同样的观影效果。【关键词】影视翻译;目的论;语言特点0引言随着中外交流的日益频繁中国人接触外国影视剧作品也越来越多。中国从1994年的10部引进片开始到2001年增加到20部2012年再增