预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看现代影视字幕翻译【摘要】影视字幕翻译是近年来新兴的翻译领域有其自身的特点也有一定难度。影视字幕具有瞬间性无注性。字幕的翻译具有很强的目的性它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。要让字幕翻译的通俗易懂译者必须把观众放在第一位让观众获得与原语观众同样的观影效果。【关键词】影视翻译;目的论;语言特点0引言随着中外交流的日益频繁中国人接触外国影视剧作品也越来越多。中国从1994年的10部引进片开始到2001年增加到20部2012年再增加14部至34部。现在我们可以轻松在电影院享受到全球同步上映的好莱坞大片。然而与这种快速增长形成反差的是中国的影视翻译研究却起步较晚。资深影视翻译家钱绍昌教授就曾指出:译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量。而翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。而与几十年前少之又少的能看懂影视原作的观众相比现在这些进口电影的新生代观众英语都已有一定水平他们不再只是单纯的通过中文字幕来理解电影。所以现在影视作品翻译的好坏从影片上映伊始就在接受着广大观众的评判。1影视翻译的特点影视翻译作为文学翻译的一种却有着文学翻译所没有的诸多特点。现在大家更倾向于观看原声影视作品这省去了过去配音翻译时必须顾及的口型吻合的问题但影视片字幕制作仍有其自身特殊的制作要求比如字幕在屏幕上停留的时间最多不能超过6秒太长的字幕自然会影响观众的观影效果。这么短的出现时间要让观众看到看懂就要求翻译过来的字幕必须通俗易懂。不同于文学作品的翻译其翻译过来的文本可以添加各种注解影视字幕是不可能有注解因此对于表达上的言外之意也必须在短短一句字幕中体现出来。字幕在屏幕上同一画面出现的行数最大为两行一行为最佳每行字幕最多容纳15个汉字左右否则会影响观众欣赏影视剧造成欣赏剧情和观看字幕的不同步。影视剧作品大多是对话的形式这也要求翻译过来的影视语言口语化。观看影视剧时观众的大部分注意力在画面和声效上对于字幕只能是匆匆略过以帮助自己对影视剧的理解。这样的一些特点都要求翻译人员在进行影视翻译时要充分考虑受众的接受性尽量满足目的语观众的需要不能完全受原语的限制要充分发挥译者能动性。正如Gutt所说字幕译者必须适宜地把电影字幕安排到正确的时间和恰当的地点帮助观众获得最佳的语境效果和付出最少的处理努力。一部影视剧作品实际上是一种文化的浓缩体体现了一个国家的历史文化。各国在文化、习惯、传统、环境等各方面存在的客观差异也相应地在各国语言上体现出来。译者对于某段话的翻译正确与否很大程度上取决于他对相关文化的理解是否正确。译者在翻译过程中不能单纯的逐句翻译而应该先把握影视作品的主题和思想以及作品风格和语言特点。本文拟从功能理论的角度分析如何更好的进行影视字幕翻译。2目的论与影视字幕翻译翻译目的论(skopostheory)是由德国功能派翻译学家ReissVermeer和Nord等从翻译行为的目的性角度提出的一种翻译理论。Vermeer认为翻译也是一种有目的的人类行为是基于源文本的一种翻译行为。不同的翻译行为其目的也必然不同。这一新的理论强调了译者的地位认为翻译不仅仅是翻译语言更是翻译文化。目的论重视翻译的目的性认为在翻译时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。也就是翻译结果决定翻译方法。在目的论中为什么要翻译原文以及目的语文本的功能是什么是译者必须要知道的(李德凤等2007:112)。在影视字幕翻译实践中字幕的翻译实际上是一种很强的目的行为它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。这都决定了译者对于翻译策略和翻译方法的选择。每次翻译都是针对特定的受众翻译就是为特定的目的在特定的语境下为特定受众翻译文本。该理论包括三个原则即目的原则(skoposrule)、连贯原则(coherencerule)和忠实原则(fidelityrule)。目的原则是最核心的。每个文本就是因一个特定目的而产生的也应该服务于这个目的。因此一个文本的翻译方法取决于翻译目的。这一理论强调了作者读者和翻译者之间的关系。源文本的地位要远远低于其在对等理论中的地位。源文本不再是翻译好坏的唯一标准。可见与传统翻译理论相比功能理论更加适用于影视翻译因为影视字幕翻译的诸多特点决定了译者必须选择最佳翻译方法让观众在短时间的观影过程中理解作品获得跟原语观众一样的观影效果。从以上总结的影视剧字幕的特点可以看出译者在翻译影视剧字幕时既要正确理解原文意思包括言外之意又要考虑到观众的认知能力和理解能力翻译过来的字幕要便于观众更好的欣赏影片。源文本可以被认为是信息的提供者译者选择他认为对翻译目