从目的论看现代影视字幕翻译.docx
一只****懿呀
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从目的论看现代影视字幕翻译.docx
从目的论看现代影视字幕翻译【摘要】影视字幕翻译是近年来新兴的翻译领域有其自身的特点也有一定难度。影视字幕具有瞬间性无注性。字幕的翻译具有很强的目的性它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。要让字幕翻译的通俗易懂译者必须把观众放在第一位让观众获得与原语观众同样的观影效果。【关键词】影视翻译;目的论;语言特点0引言随着中外交流的日益频繁中国人接触外国影视剧作品也越来越多。中国从1994年的10部引进片开始到2001年增加到20部2012年再增
从目的论看现代影视字幕翻译.docx
从目的论看现代影视字幕翻译【摘要】影视字幕翻译是近年来新兴的翻译领域有其自身的特点也有一定难度。影视字幕具有瞬间性无注性。字幕的翻译具有很强的目的性它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。要让字幕翻译的通俗易懂译者必须把观众放在第一位让观众获得与原语观众同样的观影效果。【关键词】影视翻译;目的论;语言特点0引言随着中外交流的日益频繁中国人接触外国影视剧作品也越来越多。中国从1994年的10部引进片开始到2001年增加到20部2012年再增
从目的论视角看《越狱》影视字幕翻译.docx
从目的论视角看《越狱》影视字幕翻译随着全球化的不断深入,跨语言交流的需求越来越高。影视作为国际传播的重要方式之一,越来越被注重和重视。其中,影视字幕翻译作为影视传播中的重要环节,扮演着连接不同语言、文化和观众的桥梁作用。《越狱》作为一部在全球范围内广受欢迎的电视剧,其影视字幕翻译在国际传播中发挥着重要作用。本文从目的论的角度出发,探讨《越狱》影视字幕翻译中的目的和翻译策略。一、目的论概述目的论是一种以翻译目的为中心的翻译理论,其核心思想是“翻译是目的导向的活动”。即翻译应该以译文的功能和效果为出发点,根据
从目的论视角看影视字幕翻译以为例.docx
从目的论视角看影视字幕翻译以为例一、概述随着全球化的深入发展,影视作品的跨文化传播日益频繁,影视字幕翻译作为连接不同语言和文化的重要桥梁,其重要性不言而喻。从目的论(SkoposTheory)的视角出发,影视字幕翻译的目的不仅在于准确传达原语信息,更在于满足目标观众的观影体验和文化需求。目的论由德国功能派翻译理论学家汉斯弗米尔(HansVermeer)提出,该理论认为翻译的目的决定翻译策略和方法。在影视字幕翻译中,这一理论同样适用。由于影视作品的受众群体具有多样性,其字幕翻译的目的也相应多元,如传递剧情信
翻译目的论与影视字幕翻译.docx
翻译目的论与影视字幕翻译摘要:当今社会影视作品广为普及字幕翻译作为一种新兴的特殊翻译方式也日益重要。然而传统的对等翻译理论已无法适应其复杂性和特殊要求。目的论的提出是对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充也为字幕翻译的研究开辟了一条新的道路。关键词:翻译目的论;字幕翻译;翻译策略随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及外国影视剧作为大众娱乐的重要形式正逐渐成为我们日常生活中的一部分。“如今译制片受众的数量远远超过翻译文献作品受众的数量影