从_围城_汉英对照本透视语篇衔接的翻译.pdf
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从_围城_汉英对照本透视语篇衔接的翻译.pdf
思考与言说作家杂志WriterMagazine2009No.1从《围城》汉英对照本透视语篇衔接的翻译王静摘要由于英汉思维方式不同,英语重形合,汉语重意合,英汉语篇衔接方式也存在差异,在翻译时应做些调整。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,以《围城》汉英对照本为语料,对比英汉语篇衔接手段,探讨适当的转换衔接差异的翻译方法,使翻译符合译文表达习惯,同时再现原文语言文化内涵。关键词:思维方式形合意合语篇衔接翻译中图分类号:I046文献标识码:A一引言整体意义的忠实、完整的转达(李运兴,2001)。系统功能理
商务语篇汉英翻译技巧.pptx
第一讲商务语篇汉英翻译技巧一、商务语篇概论二、商务语篇汉译英常用技巧试译试译试译6、合译7、无主句的翻译8、重复的翻译试译
汉英翻译中的语篇衔接与连贯_以_背影_节选_及其两个英.pdf
©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsrese
《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿).doc
《围城》英译本幽默翻译的文化透视杨山青(贵阳学院外语系贵州贵阳550001)摘要:幽默都是一个永恒的话题。在文化全球化的今天,幽默翻译不应该被忽视,因为幽默是一种深层次的文化形式,是展示民族文化的最好方式之一。但文化差异造成汉英幽默翻译中的巨大障碍。《围城》在中国现代文坛上有着重要的地位,在中西文化交流中扮演重要角色。通过《围城》中的幽默翻译,我们能够更深的理解不同文化的内涵。本文将通过《围城》英译本的实例考查中西文化差异对幽默翻译的影响,探讨适当的翻译策略。关键词:幽默翻译;围城;文化ACuturalP
论汉英篇章翻译中的衔接与连贯.docx
论汉英篇章翻译中的衔接与连贯篇章的衔接和连贯是翻译中一个非常重要的主题。在汉英翻译中,衔接和连贯指的是在不同句子、段落和篇章之间建立起一种流畅和逻辑关系,使读者可以顺利地理解和接受翻译的内容。衔接和连贯的好坏不仅影响到译文的质量,也直接关系到读者对翻译内容的理解和阅读体验。本文将探讨汉英篇章翻译中的衔接和连贯,并提出一些实用的方法和技巧。一、衔接与连贯的重要性衔接和连贯在翻译中的重要性不言而喻。一个好的翻译应该能够准确地表达原文的意思,保持原文的逻辑和结构,同时使译文更具可读性和可理解性。衔接和连贯的缺失