预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

思考与言说作家杂志WriterMagazine2009No.1 从《围城》汉英对照本透视语篇衔接的翻译王静 摘要由于英汉思维方式不同,英语重形合,汉语重意合,英汉语篇衔接方式也存在差异,在翻译时应做些调 整。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,以《围城》汉英对照本为语料,对比英汉语篇衔接手段,探讨适 当的转换衔接差异的翻译方法,使翻译符合译文表达习惯,同时再现原文语言文化内涵。 关键词:思维方式形合意合语篇衔接翻译 中图分类号:I046文献标识码:A 一引言整体意义的忠实、完整的转达(李运兴,2001)。 系统功能理论认为,语篇是语义单位,表达一个完整的Beaugrande&Dressler(1981)认为,作为一种“交际活 语义。一般来说,语篇由句子、句群和段落组成,但有时可能动”,语篇应具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coher- 是一个句子或者一个单句。翻译作为一种跨语言的交际活ence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性 动,是用译入语语篇取代源语中与其对等的语篇的过程。语(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。 篇翻译能更好地体现包括词义、风格和作者意图以及源文“如果其中任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性。” 的艺术。总之,在译介《莎士比亚全集》的目的问题上,余上沅与 换言之,梁实秋认为戏剧与剧场、演员、观众等等无涉,梁实秋都试图以输入反映人性本质的西洋戏剧来促进中国 从这种注重纸上的戏剧而轻视舞台的戏剧观出发,他在译传统戏曲的发展,并且更加强调戏剧自身的艺术审美特性。 莎时就不是以迎合剧场观众的欣赏为目的,而是注重文字他们对“五四”时期的单一戏剧观进行补充,在一定程度上 的文学性和艺术性,希望通过译者来实现莎作的“涤净人提高了当时戏剧创作的艺术品位。虽然两人在有关戏剧地 心”的作用。不过,注重戏剧的“文学性”对于提高中国现代位的问题上有分歧,但是并不能抹杀在译莎问题上的一致 戏剧思想内容的高尚性是有积极意义的。梁实秋强调戏剧性。事实上,中国现代戏剧的形成,除了受易卜生和萧伯纳 模仿的本质实际上是动作和对话的构筑,这种模仿很大程的影响外,也一直深深地受到莎士比亚戏剧艺术的滋养,而 度上依赖于剧作家,因为只有由理性的剧作家创作出来的这种滋养无疑与翻译《莎士比亚全集》密切相关,因为零星 剧本才能成为模仿的工具,剧本是演员、舞美、灯光、音响和的汉译莎剧在整体性和广泛性等方面是不可与莎作全集的 布景等等的核心,这种“剧本中心”的观点和他主张的文学汉译相提并论的。 的纪律性的看法一脉相承。同时代或以后的剧作家、文学家都纷纷从莎士比亚作 在梁实秋看来,演员、观众和舞台等因素都是非理性品中吸取养分,自觉追求情节的生动性、性格的丰富性、语 的,而剧本是剧作家在领悟人生真理后利用动作与对话来言的诗意性、风格的浪漫性等等,至今莎士比亚的许多作品 表现人性的稳定的艺术作品,因此创作剧本是“国剧运动”仍久演不衰,而且一些作品还被移植到中国的民间戏曲当 的关键,好的剧本是剧作家深邃思想的永恒保留。莎士比中,为中国传统的戏曲艺术增添了活力。在今天,如何通过 亚作品能流传于世,就在于它是艺术性、道德性、哲理性与戏剧的艺术本色来表现社会现象与人生哲理,如何通过吸 时代性的融合体。莎士比亚从人性角度概括了人类发展某取外国戏剧的特色来建立具有中国民族特色的戏剧,仍然 些方面的规律,因而能被不同阶级、不同阶层的人共同接是中国翻译家和戏剧家们探索的中心课题。 受。他善于把人心复杂的思想、情操等抽象的内容借助于 具体可感的东西表现出来,他的剧情吸引着不同观众,中国参考文献: 读者当然也受益于他的作品,他的艺术生命同时也在中国[1]余上沅:《国剧运动·序》,新月书店,1927年。 得到了再生。所以说,提升剧本的艺术品位是中国现代戏剧[2]鲁西奇:《梁实秋传》,中央民族大学出版社,1996 发展的当务之急。梁实秋过于突出“剧本”的权威作用显然年。 是片面的,他的追求普遍人生的目标也很抽象,但是他注重 的剧本质量问题却透射出了理性的思考。梁实秋的汉译《莎作者简介:严晓江,女,1970—,江苏南通市人,南京大 士比亚全集》呈现出文学性强却不适合演出的特点。学文学博士,副教授,研究方向:翻译理论,工作单位:南通 五结语大学外国语学院。 217 作家杂志WriterMagazine2009No.1思考与言说 其中,首要的标准便是衔接性。所谓衔接,就是语篇内部两虽然英汉两种语言在照应类型上没有明显差别,但由 个不受句法结构制约的成分,在意义上的相互关联,是“一于英语重形合而汉语重意合,英汉具体的照应手段在