预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共13页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

13ContentsChineseAbstract2EnglishAbstract31.Introduction41.1Definitionofexternalpublicitytranslationandinterculturalcommunication41.2Currentresearchandaccomplishment42.CharacteristicsandPrinciplesofExternalPublicityTranslation52.1CharacteristicsofExternalPublicityTranslation52.2PrinciplesofExternalPublicityTranslation62.2.1“FaithfulnessExpressivenessandElegance”62.2.2“ThreeCloseness”73.TranslationStrategiesofExternalPublicityTranslationFromthePerspectiveofCross-culturalCommunication73.1MainProblemsExistinginExternalPublicityTranslation73.2GuidingStrategiesofDomesticationAndForeignization83.2.1Domestication83.2.2Foreignization93.3SpecificTranslationTechniquesofExternalpublicityfromtheperspectiveofinternationalcommunication93.3.1Omission103.3.2Addition113.3.3Adaptation114.Conclusion12References13跨文化传播视角下的外宣翻译策略探究摘要随着我国对外经济文化的快速发展外宣翻译工作显得越来越重要。对外宣传的目的是向海外展示一个真实的中国树立良好的国家形象。外宣翻译成为传播中国文化的一个重要媒介。因此除了遵循“信、达、雅”的标准外外宣文献翻译工作者还需遵循“三贴近”的原则即贴近中国发展的实际贴近国外受众对中国信息的需求贴近国外受众的思维习惯同时注意异化与归化策略的灵活运用。最后译者要具备跨文化传播的意识通过灵活地运用删减、增译和改译确保跨文化传播的有效进行。关键词:外宣翻译;跨文化传播;策略ResearchonTranslationStrategiesofExternalPublicityTranslationfromthePerspectiveofInterculturalCommunicationAbstractWiththerapiddevelopmentofChineseeconomytheexternalpublicitytranslationbecomesincreasinglyimportant.ThepurposeofexternalpublicityistoshowarealChinatotheoverseasandestablishagoodnationalimage.ExternalpublicitytranslationhasbecomeanimportantmediumforspreadingChineseculture.Inadditiontofollowthestandardsof“faithfulnessexpressivenessandelegance”translatorsofpublicityliteratureshouldalsofollowtheprincipleof“threecloseness”whichcatersfortherealityofChina’sdevelopmentforeignaudience'needsforauthenticChineseinformationandforeignaudiences'thinkinghabits.Finallytranslatorsshouldhavetheawarenessofinterculturalcommunicationandensuretheeffecti