预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功夫熊猫字幕翻译的归化与异化策略 ●强瑛(西安科技大学外国语学院,陕西西安710054) [摘要]电影字幕翻译是翻译界中的一个新生领域,随着全球化的巨大影响和电影业的蓬勃发展,字幕翻译在 翻译研究中的地位日益提高。本文对影视字幕及字幕翻译的特点及分类做了简要综述,从翻译两大策略归化与异 化入手,对电影《功夫熊猫》中的经典片段的字幕翻译进行了个案分析。在此基础上,本文还探讨了电影字幕翻 译中,如何把归化与异化结合起来,处理好源语和译语的关系,减少文化差距,促进不同文化的交流。 [关键词]电影字幕翻译;归化;异化 随着国际交流的频繁开展、全球化步伐的加快,跨文 二、归化与异化综述 化交际的重要性日趋显著。而作为了解异周文化的重要途 径之一的国际影视作品也如雨后春笋般涌现来,并迎来翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言 一个全面蓬勃发展的大好时期。在这样的大背景下,电影的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实 字幕翻译应运而生,并且越来越受到翻译界的重视。作为质。由于翻译界越来越意识到文化因素对翻译的影响,促 翻译界的一个新兴领域,字幕翻译通过为影视作品配以字进了对文化翻译的研究,于是翻译中的归化、异化策略成 幕,使电影观众在较短时问内获取最大量的信息的同时,为在翻泽界引起广泛的论争与探讨的两个问题。归化法和 欣赏到原汁原昧的外国文化。伴随着当代国际文化交流日异化法是当今翻译界比较常见的两种方法,也是文化翻译 趋频繁,电影字幕翻译与跨文化研究必然产生密不可分的中最常见的两个翻译策略。前者认为译文应以目的语或译 联系。正如语言不能脱离文化而孤立存在一样,影视翻译文读者为归宿,尽量将源语文化纳入译文读者的知识范围, 是构成文学翻译的重要部分。影视翻译貌似轻松简单,主将作者引向读者;后者主张译文应以源语或原文作者为归 要集中在脚本的文字语言转换方面,其实不然。它更是一宿,在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向 个跨文化交际的过程,即把源语文化通过恰当的译语传达作者。南于源语和译语在文化上的巨大差异,译者在翻译 给目标受众。因此,在电影字幕翻译过程中,处理好源语过程巾必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现 归化或异化的倾向。可以说,归化和异化的课题是翻译的 文化和目的语文化是重中之重。 核心课题之一。 一 、电影字幕翻译的分类及特点(一)归化法 Nida可以算是归化法的代表人物,他提出了“最贴近 电影字幕翻译从不同的角度来看,可以有不同的分类。 的自然对等”这一概念。他主张把读者放在首位,认为译 首先,从语言学的角度看,字幕翻译可分为语内字幕和语 文的表达应该是自然流畅的,应尽可能地把源语行为模式 际字幕。前者主要负责把话语转换成了文本,与此同时, 纳入目的语读者的文化范畴。同时他提出,翻译的目的是 说话的方式(Mode)发生改变,而语言本身并没有改变。 进行交际,把一种文化强加给另一种文化是不现实的,也 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把源语译为目的语, 是危险的。如果译文表达的内容和形式是在译文读者理解 并将目的语同步显示在屏幕或图片下端的过程。在这个过 范围之内,读者就可以更好地理解译文,译者不应对读者 程中,观众通过欣赏配以字幕的影视作品在短时间内获取 的智力、想象力和理解力提出过高的要求。 最大的信息量,同时也能让他们欣赏到不同的风俗文化所 (二)异化法 带来的视觉享受。有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕 LawrenceVenuti是异化法的代表人物,他提出了“反 翻译”(DiagonalSubtitlingTranslation)。(GottliebH,1994) 翻译”的慨念,即在翻译过程中,译者对读者毫不妥协, 通常所说的字幕翻译即为语际字幕翻译。抵御目的语文化占指导地位的趋势,刻意地在译文中突出 从内容上看,鉴于原文本的内容与性质不尽相同,电原文风格和其他方面之异,并提出了一种反对译文通顺的 影的字幕翻译可分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻翻译策略。异化法的支持者认为,翻译不仅是语言符号的 译。从形式上看,字幕翻译可以是双语影视字幕,字幕的转换,它也是一种文化交流,在目的语文化中引进源语文 形式分为两行,一行为源语字幕,另一行为译语字幕。另化既可以丰富和完善目的语的表达力,使表达的手段更为 外,字幕翻译也可以是单语影视字幕,其特点是只显示出多样化,也为了解源语文化提供了一个桥梁。同时也是 一种语言。(刘靖之,1991)电影字幕翻译也根据电影作品“忠于原作者”的表现,准确地传达了源语世界的现象。 的类别而进行划分,如纪录片、公益片、故事片等。下面,本文以电影《功夫熊猫》的经典片段为例,对 作为一个跨文化交际的过程,电影字幕翻译在文化交其字幕翻译中归化和异化的处理方面进行分