预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《功夫熊猫2》字幕翻译中归化策略的应用[摘要]美国动画电影《功夫熊猫2》在首次上映后就得到世界各地观众的青睐特别是进入到中国市场更是获得了巨大的商业利益。这部电影之所以取得了如此之大的成功与电影的字幕翻译具有紧密的联系。本文以电影《功夫熊猫2》为切入点对其采用的归化翻译策略进行分析举例分析归化翻译策略在电影中的应用并站在文化的角度上看归化翻译策略在电影中发挥的积极作用为广大观众清除了因语言、文化等方面带来的理解障碍。[关键词]《功夫熊猫2》;归化策略;应用看电影是人们常生活中一种重要的娱乐方式。随着经济的发展人们更加重视精神上的需求近年来许多优秀的英文影视作品如《泰坦尼克号》《阿凡达》《功夫熊猫》《六人行》等受到了广大中国观众的喜爱。在促使这些英文作品被国内观众接受和认可时字幕翻译起到了积极传播的作用。字幕翻译是一项十分复杂的工作翻译者可能会遇到许多矛盾和不解所以经常会处于一种失衡的状态。美国有一位著名翻译家曾经说过翻译其实就是进行两国文化上的沟通和交流所以对于翻译者而言就需要掌握两国的语言习惯和文化习俗。翻译者在进行影视剧字幕翻译时要解读原文中心意思并且在翻译时也同样要表达出其内涵这是对翻译者提出的一个挑战。一、从文化角度看归化翻译策略翻译其实就是作为语言和文化的载体实现将一国的语言和文化转换为另一国的语言模式和文化氛围。语言和文化的相通性使翻译工作成为可能但作品的个性特征也会给翻译工作带来许多阻碍。中国和西方国家之间存在宗教、历史、制度、思想价值以及民俗风情等多个方面的差异我国的文化重视团体的价值意译而西方文化则把个人价值视为重心。归化翻译是以目的语文化为归宿的翻译方法运用目的语文化易于接受的表达法使译文更通俗易懂更适合于目的语读者。例如“Kungfu”就借助了汉语词汇进行这类翻译时对其处理较为简易直接把它转换为“功夫”即可这样简易的翻译方法能让国内观众理解。另外还有一种是来源于汉语中的拼音例如“Shifu”这种虽然是属于汉语中的拼音但却在好莱坞电影《功夫熊猫》系列中被引用这足以可见中国文化已经登上了世界舞台。对此处的翻译也极其简单直接就译为“师父”。虽然这是按照汉语拼音来直译的但也是一种有效的归化翻译促使语言习惯更加倾向于本国观众为他们提供熟悉的语言习惯和氛围。同时归化翻译策略也能凸显文化氛围。众所周知汉民族崇拜龙自诩为“龙的传人”龙在中国古代被视为皇权的象征但在西方文化中它却是邪恶力量的代表。举个例子在20世纪60至80年代亚洲的韩国、新加坡、中国台湾、中国香港在短时间内实现了经济的腾飞被西方国家称为“fourlittletigersinAsia”翻译成为中文为“亚洲四小龙”。这个例子充分证明了“龙”在中国文化中所处的尊贵地位。在电影《功夫熊猫2》中浣熊师父在开场中对阿宝说道:“PothedayyouwerechosenasDragonWarriorwastheworstdayofmylife.”此处翻译者要特别注意词汇的选择以及国内观众的语言表达习惯把“DragonWarrior”翻译为“神龙大侠”。另外阿宝那五个武功盖世的搭档“猴子、老虎、仙鹤、蛇、螳螂——FuriousFive”被翻译为“盖世五侠”这些词汇在我国古代武侠文学中较为频繁出现这样翻译非常贴切和形象满足了国内观众的语言表达习惯。二、归化策略在《功夫熊猫2》中的应用字幕翻译的最终目的是为了电影能达到交际的目的为本国观众营造一个良好的语义理解氛围所以在进行《功夫熊猫2》的字幕翻译工作中主要采用了归化的翻译策略通过使用中国传统的成语词汇和网络流行语言等方式来缩减国内观众与美国电影之间的差距感增添一种熟悉的语言感。例如将简单的“Whatareyougoingtodo?”翻译为“你奈我何”这种翻译符合中国古代语言习惯表达增强了国内观众对影片的认同感。国内观众对熊猫的特别青睐促使电影中的熊猫形象吸引了国内各个年龄层次的观众。电影《功夫熊猫2》中美国式独特的幽默语言特征促使熊猫阿宝的英雄形象更加生活化。因为故事是在我国的文化背景中展开的所以在一定程度上消除了理解上的阻碍。但由于源语和译文存在语言文化上的差异所以翻译中应采用归化翻译策略来消除文化上的差距。归化策略凸显中国风在电影《功夫熊猫2》中无论是电影中的场景还是语言都富有浓郁的中国特色和文化元素这部电影与《功夫熊猫1》相比较字幕翻译显得更加全面化。翻译者在进行字幕翻译工作时把电影中与中国传统文化相关的部分都采用了汉语中具有丰富文化内涵的词汇。例如在电影《功夫熊猫2》中故事的主要场景为“theGongmencity”主人公被称作是“LordShen”翻译者在这一处的翻译中就采用了归化翻译策略并融入