预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

同声传译中理想认知模式的建构的综述报告 同声传译是一个外向型的言语活动,需要传译员在短时间内理解源语言(SL)的内容,并快速准确地传译成目标语言(TL),以满足受众的需求。因此,理想的认知模式对于同声传译员具有重要意义。本文将探讨同声传译中理想认知模式的建构。 一、认知能力的重要性 在进行同声传译时,认知能力是重中之重。认知能力包括感知、思考、注意力等,能帮助同声传译员快速准确地转换SL和TL之间的内容。认知水平高的同声传译员能够在较短时间内理解SL的内容,更好地理解讲述者的意图,从而将信息准确地传递给受众,保证信息的有效传达。 二、认知模型的构建 认知模型是将人的认知过程抽象出来,通过模型的建构可以了解和分析人的认知过程,此外还可以得出一些对同声传译员具有启示性的结论和建议。 2.1.贝克和麦克克洛夫提出的认知模型 贝克和麦克克洛夫认为同声传译员的认知模式由以下三个要素构成:输入、处理和输出。 输入阶段包括同声传译员接受声音和口译者位置的信息;处理阶段包括分析口译者的话语,认识词汇,组织思维,构建意象和摘要,并且生成TL的表达方式;而输出阶段则是将TL输出给受众,并观察受众的回应,以调整表达方式。这些阶段可以由同时运作的三个认知子系统实现:感知、记忆和思维。受这三个系统的交互作用影响,同声传译员能够更好地理解原本语言的信息,并进行快速有效的表达。 2.2.张昆仑提出的认知模型 张昆仑提出“注意、记忆、翻译”三个步骤的认知模型。同声传译员首先需要保持充足的注意力,以便对源语言信息进行捕捉和处理;其次需要具有较强的词汇记忆,在同声传译过程中快速地调用记忆中储存的信息;最后是将汉语表达方式转换成目标语的表达方式。张昆仑的认知模型着重于词汇记忆的重要性,提醒同声传译员加强对词汇的记忆和学习,从而更好地掌握源语言内容。 三、认知模式的优化建议 为了提高同声传译员的认知水平和能力,以下是一些优化建议: -加强记忆训练:认知模型中的记忆环节比较关键,可以增加词汇量,强化对概念的记忆,扩大知识面,从而提高同声传译员的认知能力。 -定期练习:同声传译涉及高度专业的技能和技巧,需要长时间的训练和练习才能获得较好的效果,因此,建议同声传译员定期进行训练。 -注意力的保持:同声传译员需要全神贯注地听取源语言内容,才能进行精准的翻译,因此,保持专注和集中精力非常重要。 -做好时间规划和分配:同声传译的时间通常非常紧张,因此,同声传译员需要对任务进行好时间规划和分配,以确保任务的安排和完成。 综上所述,同声传译中的理想认知模式是在感知、记忆和思维交互作用的基础上,快速准确地理解其源语言,将其传达到目标语言听众中。加强记忆训练,定期练习、保持注意力和合理安排时间这样一些优化建议可以帮助同声传译员提高认知能力并实现更好的翻译效果。