论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略——以《三体》的英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略——以《三体》的英译本为例.docx
论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略——以《三体》的英译本为例翻译作为跨文化交流的重要方式之一,既能促进不同国家和文化之间的相互理解与交流,也能展示一个国家的文化软实力。归化与异化是翻译过程中常用的两种策略,其中归化注重目标语的接纳与接近,使译文更贴近目标文化;异化则注重源语的保留与突出,使译文更忠实地表达源文化。本文以刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本为例,探讨翻译过程中归化与异化策略的应用,分析其对软实力的影响。首先,归化策略在《三体》的英译本中得到了广泛应用。归化的一个重要体现是译者对文化背景的理解
论翻译中的异化与归化策略.pdf
论翻译中的异化与归化策略摘要:异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。翻译中的归化与异化之争由来已久。异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。关键词:翻译;异化;归化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略,最初是由美国翻译家LawrenceVenuti在其TheTranslatorsInvisibili-ty一书中提及的。“异化法”即尽可能让作者
翻译伦理视域下的异化归化再研究——析《茶馆》的两个英译本.docx
翻译伦理视域下的异化归化再研究——析《茶馆》的两个英译本在翻译过程中,异化和归化是两个广泛使用的方法,它们用来描述翻译的不同能力或者风格。异化通常意味着尊重目标语言、听众、文化和身份上的差异,强制另一种方式的认知,归化指的是适应目标文化或受众的需求,依据他们的偏好和约定俗成的思维模式来进行翻译。本文将以中国话剧《茶馆》及其两个英译本为例,分析在翻译伦理视域下的异化和归化的特点以及应用。第一部分,异化:尊重目标语言和参与者的身份异化是尊重差异和文化多样性的译者策略,它不是把目标文化的语言和认知方式归纳为源文
解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例.docx
解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例随着全球化进程的加快,翻译作为一种跨文化交流的重要方式,越来越得到人们的重视。在翻译过程中,归化翻译和异化翻译作为两种常用的翻译策略,被广泛运用。本文以《红楼梦》两个英译本为例,比较分析其采用的归化翻译和异化翻译策略,并从解构主义的视角出发,探讨这两种翻译策略的特点和意义。一、归化翻译的特点及策略实现方式分析归化翻译是指将原文中的词汇和语法结构转换为目标语言常见的表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯,增加其可读性和易懂性。归化翻译
80113011645267468_跨文化翻译下的归化与异化--李煜诗词两个英译本的翻译策略对比研究.doc
culturalnormsofthetargetlanguagewhileretainingsome"strangeness"intheoriginal.Itcanbeseenthatdomesticationtranslationmainlyfollowsthecurrentmainstreamvaluesofthetargetcultureandputsthereaderatthecoreofthetargetculture,takingfullaccountofthereader'scultural