翻译伦理视域下的异化归化再研究——析《茶馆》的两个英译本.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译伦理视域下的异化归化再研究——析《茶馆》的两个英译本.docx
翻译伦理视域下的异化归化再研究——析《茶馆》的两个英译本在翻译过程中,异化和归化是两个广泛使用的方法,它们用来描述翻译的不同能力或者风格。异化通常意味着尊重目标语言、听众、文化和身份上的差异,强制另一种方式的认知,归化指的是适应目标文化或受众的需求,依据他们的偏好和约定俗成的思维模式来进行翻译。本文将以中国话剧《茶馆》及其两个英译本为例,分析在翻译伦理视域下的异化和归化的特点以及应用。第一部分,异化:尊重目标语言和参与者的身份异化是尊重差异和文化多样性的译者策略,它不是把目标文化的语言和认知方式归纳为源文
归化异化翻译举例 [翻译的两个层面——归化与异化].docx
归化异化翻译举例[翻译的两个层面——归化与异化]【摘要】翻译的倾向争论经久不衰,其中归化与异化是最具有代表性的。本文主要从两者的理论层面,结合中西方对归化与异化的不同理解进行概述,并提出在翻译过程中应将两者结合起来,以期达到最佳效果。【关键词】归化、异化、理论【中图分类号】G71【文献标识码】A【文章编号】1006-5962(2012)04(b)-0149-011引言翻译是沟通不同语言文化的桥梁,自古以来,人类从未停止沟通语言和文化的活动,在这一过程中也无不闪耀着译者的智慧和光芒。著名的翻译家杨绛先生曾经
80113011645267468_跨文化翻译下的归化与异化--李煜诗词两个英译本的翻译策略对比研究.doc
culturalnormsofthetargetlanguagewhileretainingsome"strangeness"intheoriginal.Itcanbeseenthatdomesticationtranslationmainlyfollowsthecurrentmainstreamvaluesofthetargetcultureandputsthereaderatthecoreofthetargetculture,takingfullaccountofthereader'scultural
80113011645267468_跨文化翻译下的归化与异化--李煜诗词两个英译本的翻译策略对比研究.doc
culturalnormsofthetargetlanguagewhileretainingsome"strangeness"intheoriginal.Itcanbeseenthatdomesticationtranslationmainlyfollowsthecurrentmainstreamvaluesofthetargetcultureandputsthereaderatthecoreofthetargetculture,takingfullaccountofthereader'scultural
80113011645267468_跨文化翻译下的归化与异化--李煜诗词两个英译本的翻译策略对比研究.doc
culturalnormsofthetargetlanguagewhileretainingsome"strangeness"intheoriginal.Itcanbeseenthatdomesticationtranslationmainlyfollowsthecurrentmainstreamvaluesofthetargetcultureandputsthereaderatthecoreofthetargetculture,takingfullaccountofthereader'scultural