预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译伦理视域下的异化归化再研究——析《茶馆》的两个英译本 在翻译过程中,异化和归化是两个广泛使用的方法,它们用来描述翻译的不同能力或者风格。异化通常意味着尊重目标语言、听众、文化和身份上的差异,强制另一种方式的认知,归化指的是适应目标文化或受众的需求,依据他们的偏好和约定俗成的思维模式来进行翻译。本文将以中国话剧《茶馆》及其两个英译本为例,分析在翻译伦理视域下的异化和归化的特点以及应用。 第一部分,异化:尊重目标语言和参与者的身份 异化是尊重差异和文化多样性的译者策略,它不是把目标文化的语言和认知方式归纳为源文化的标准,而是把目标语言和文化看做独立的实体,翻译成那些不完全与源文本相同的形式和意义。它强调目标语和文化的独特性,允许异构性和多元性的存在。在《茶馆》的两个英译本中,出现了许多异化的现象。 首先,异化在词汇的选择上表现为尊重词语的多义性和翻译的准确性:在英译版本中两位翻译均使用了不同的印象从而准确描述角色和场景。例如,“茶馆”的名字在第一个版本里的翻译是“ATea-House”,而在第二个版本是“TheTeahouse”。前者突出了操作活动在茶馆的特殊性(如邀请客人、讨论政治、演奏音乐等),而后者则更加准确地表达了茶馆的身份和文化背景。此外,“川剧”在第一个版本中的翻译是“Szechwanopera”,而在第二个版本中是“Chuanopera”。这显示了第一个版本作者对中国各省的行政区划的称谓不同察觉,而后者对“川剧”的音轻重和发音方向更加准确。 其次,异化也表现为尊重参与者身份。众所周知,中国社会的等级制度很复杂,因此在使用称谓时有许多正式并贺卡的表达方式。在翻译《茶馆》时,翻译者应该在目标语包括尽可能多的情感和文化上下文,以有效地传达中国的信息。以女性称呼为例,第一个翻译版本中的“娘们”一词被译成了“shrew”,而第二个版本则翻译为“woman”。前者并没有忠实地传达角色的身份和地位,而后者则更准确,因为它把“娘们”看做一个独特的语言和文化现象,并把女性的职业和角色予以准确表述。 总之,异化的翻译策略具有尊重目标语言和文化差异、独立的取向和人物身份的特点,可以更好的接受文化多元性和异构性,在翻译中应该充分发挥其优势。 第二部分,归化:适应目标文化和受众需求 归化是将源口语言和其语境翻译成目标语言和文化环境,通过语境、习俗、核心思想等帮助读者或观众更深入地理解情节、主题和角色。归化更强调目标语言和文化的可感知性和可接受性,注重翻译的观众和读者的体验。在翻译《茶馆》的两个英译版本中,归化策略的应用也相当明显。 首先,归化在语法和风格的选择上表现为适应目标文化的语境和风格。第一个版本中,在叙述时,一些长句子和难度较高的单词所组成的语句可能会让英语读者感到困惑。但是,该版本的翻译者为了尽可能详细地描述角色对话之间的关系和情感变化,选择了尽可能贴近原文的语法风格。而第二个版本的翻译者则更加注重读者的理解和精神要求,减少了一些不必要的细节,并选择更加准确和简洁的语言来传递情感信息。例如,在源文中,“茶馆老板”在传统意义上是茶馆经理的角色,但在第二个版本中,这个词被翻译为“TheBoss”这一更通俗易懂的标题,更适用于目标文化的读者需求。 其次,归化策略在将源文本中的文化细节适应目标文化的需求时,表现为利用被广泛接受的英语习族和文化认知方式。比如,在两个英语版本中,大量的中国文化细节受到了调整或删减,这符合培养英语国家读者基于英语世界的情境理解这种思考方式。例如,源文中的苏州在第一版本中的翻译为“Soochow”,在第二个版本中翻译为“Suzhou”,这都是翻译者利用目标文化的认知方式,减少源文本的陌生感,增加读者对文化信息的理解。 总之,在翻译中,归化作为一种适应目标文化和受众需求策略,注重文化、情感、受众等认知和感知要素,并通过文化和语言的适当转换,在某种程度上改进和扩大了原始意义的经验和效果。 综合分析,翻译伦理视域下的异化和归化两种策略各自拥有自己的优缺点。异化能够尊重多样性和异构性,更全面地展现目标语言和文化的独特性和个性化,但也可能导致某些读者或观众不能理解和接受这些文本。归化则能够提供主流文化和传统认知偏好,使读者和观众更容易理解和接受翻译文本,但却可能丧失源文本的一些文化、历史和语言信息。因此,在实际的翻译工作中,翻译者应该根据目标语言和观众的需求,在异化和归化策略中灵活运用,以传达源文本的真实信息。