预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例 随着全球化进程的加快,翻译作为一种跨文化交流的重要方式,越来越得到人们的重视。在翻译过程中,归化翻译和异化翻译作为两种常用的翻译策略,被广泛运用。本文以《红楼梦》两个英译本为例,比较分析其采用的归化翻译和异化翻译策略,并从解构主义的视角出发,探讨这两种翻译策略的特点和意义。 一、归化翻译的特点及策略实现方式分析 归化翻译是指将原文中的词汇和语法结构转换为目标语言常见的表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯,增加其可读性和易懂性。归化翻译的特点是忠实、直接、可读性高、易于理解和接受。其策略实现方式主要是在翻译过程中,准确把握译语读者的语言文化背景,尽可能地创造出贴近目标语言的语言效果。 例如,《红楼梦》一书中的“大观园”一词,在两个英文版中均被译为“GrandViewGarden”,这种翻译方式是归化翻译的体现。因为“大观园”一词在英文中并没有相应的词汇,中英两种语言的文化背景又有很大的差异,如果直接翻译为“BigViewGarden”或“GreatViewGarden”会使读者感到生硬,不符合英语表达习惯。因此,翻译者采用了归化翻译,将“大观园”转化为目标语言中常见的“GrandViewGarden”,既保持了原文的意义,又增加了读者的易懂性和可读性。 二、异化翻译的特点及策略实现方式分析 异化翻译是指保留原文中的某些语言和文化特色,以保持译文的原汁原味和风味。异化翻译的特点是忠实、直接、保留原己,增加原汁原味和独特性,但可读性稍低,理解难度较大。其策略实现方式主要是在翻译过程中,尽量保持原文的语法、结构、词汇,并通过注释等方式对目标语言的读者进行解释和说明。 例如,《红楼梦》一书中的“蘅芜苑”一词,虽然在两个英文版中都被译为“WillowLodge”,但它背后还含有很多文化内涵和细节,如夏娃和亚当的驱逐、虞姬的跳楼等。这些信息对于中国读者来说可以自然而然的理解,但对于英语读者来说则需要额外的解释和说明,才能深入理解其中的文化内涵。因此,虽然“WillowLodge”是一种异化翻译的策略,保留了原文的意义和风味,但它的可读性相对较低,需要进行额外的文化解释。 三、解构主义视角下归化和异化翻译策略的比较分析 解构主义是一种文化批评的理论,强调观念、意义和符号的多重性和相对性。在解构主义的视角下,归化和异化翻译策略的应用不再是简单的工具性选择,而是与社会文化背景、历史和权力关系等因素密切相关。具体体现在以下三个方面: 1、翻译策略的选择是权力关系的体现。在全球化趋势下,语言和文化之间的关系变得日益复杂,源语言和目标语言之间的权力关系也在不断变化。归化和异化翻译策略的选择不仅反映了翻译者对于两种语言文化体系的理解、认知和态度,也反映了翻译者所处的社会文化背景和权力关系。因此,在翻译过程中,需要根据不同的文化背景和权力关系,灵活选择适合的翻译策略。 2、翻译策略的价值取向是相对的。归化和异化翻译策略都有其独特的价值取向和意义,归化翻译强调易读易懂、语言通俗化,而异化翻译则更注重文化情感、文化内涵和原汁原味。从解构主义的角度来看,归化和异化翻译策略的价值取向并不是绝对和固定的,而是相对和动态的。在翻译过程中,需要灵活把握细微的文化和语言差异,并根据具体情况进行相应的优化和调整。 3、翻译策略的选择是文化传承的体现。翻译作为一种跨文化交流的工具,其最基本的目的是实现语言和文化的传承。在翻译过程中,归化和异化翻译策略的选择体现了翻译者对于文化传承的理解和认知,也反映了翻译者对于文化自信和文化自觉的态度。因此,在翻译过程中,需要注重文化特色和文化传承,灵活使用归化和异化翻译策略,保持文化传承的连续性和稳定性。 综上所述,归化和异化翻译策略在翻译过程中都有其独特的意义和价值取向,但其使用也受到社会文化背景、历史和权力关系等因素的制约。在具体的翻译实践中,需要灵活把握文化特点和原文意图,合理选择翻译策略,在实现语言和文化传承的同时,提高翻译的可读性和可理解性,增强跨文化交流的有效性和平等性。