解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例.docx
解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例随着全球化进程的加快,翻译作为一种跨文化交流的重要方式,越来越得到人们的重视。在翻译过程中,归化翻译和异化翻译作为两种常用的翻译策略,被广泛运用。本文以《红楼梦》两个英译本为例,比较分析其采用的归化翻译和异化翻译策略,并从解构主义的视角出发,探讨这两种翻译策略的特点和意义。一、归化翻译的特点及策略实现方式分析归化翻译是指将原文中的词汇和语法结构转换为目标语言常见的表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯,增加其可读性和易懂性。归化翻译
解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例的任务书.docx
解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例的任务书任务书一、选题来源翻译是不同文化之间交流与表达的桥梁。而归化与异化翻译是翻译过程中的两种不同策略。鉴于《红楼梦》作为中国文化的代表作品,其英译本在西方文化中有着重要的地位,而不同的译者采用的翻译策略会对翻译品质产生不同的影响。因此,选择以《红楼梦》两个英译本为例,从解构主义的视角出发,探索归化与异化翻译策略的比较研究,对于加深我们对于翻译的认识有着重要的意义。二、选题意义1.满足研究需求近年来,随着人们对不同文化之间交流的重视,
论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略——以《三体》的英译本为例.docx
论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略——以《三体》的英译本为例翻译作为跨文化交流的重要方式之一,既能促进不同国家和文化之间的相互理解与交流,也能展示一个国家的文化软实力。归化与异化是翻译过程中常用的两种策略,其中归化注重目标语的接纳与接近,使译文更贴近目标文化;异化则注重源语的保留与突出,使译文更忠实地表达源文化。本文以刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本为例,探讨翻译过程中归化与异化策略的应用,分析其对软实力的影响。首先,归化策略在《三体》的英译本中得到了广泛应用。归化的一个重要体现是译者对文化背景的理解
图里翻译规范视角下的归化、异化策略研究——以《格列佛游记》两中译本为例.docx
图里翻译规范视角下的归化、异化策略研究——以《格列佛游记》两中译本为例论文题目:《格列佛游记》两种译本下翻译规范视角下的归化与异化策略研究摘要:本文以《格列佛游记》的两种译本为例,探讨了翻译规范视角下的归化与异化策略。通过对比分析不同译本之间的归化与异化策略的运用,揭示了翻译过程中的不同选择和对原著文化的态度。研究结果表明,在保持原著风格和文化特色的同时,译者需要考虑目标文化的接受度和传达效果,灵活运用归化与异化策略,以实现跨文化交际的最佳效果。关键词:翻译规范视角;归化策略;异化策略;格列佛游记引言:《
80113011645267468_跨文化翻译下的归化与异化--李煜诗词两个英译本的翻译策略对比研究.doc
culturalnormsofthetargetlanguagewhileretainingsome"strangeness"intheoriginal.Itcanbeseenthatdomesticationtranslationmainlyfollowsthecurrentmainstreamvaluesofthetargetcultureandputsthereaderatthecoreofthetargetculture,takingfullaccountofthereader'scultural