预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共15页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从英汉等值翻译谈词的等值转化皮方於着重词的语符表层等值,兼顾词的语用修辞和语义深层等值词形。词义有广阔的发展余地,常常寓新义于旧词。虽然也大量使用派生法(derivation)结合词根和词缀,生成新词,但比较起汉语来,生成能力有限。 词的结构特点决定了两种语言的词义特点。汉语词汇大都受到两个有词义的词素(字)互相制约,词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。相反,英语词的涵义范围比较宽,比较丰富多变。词义对上下文的依赖关系比较大、独立性比较小。英语词义灵活突出表现为一词多义。英语词的确切词义在很大程度上依赖于语言环境(LinguisticContext)(句中词的搭配,超句体关系和篇章段落关系),语言环境不同,词的涵义也不同,比起英语来,就整体而论,汉语词的词义,在不同的上下文中的差别就比较小,一词多义现象不如英语复杂。 正是由于英汉词义的这种差别,在英译汉时,要根据英语词的语境,对词义进行选择,并有必要对词义进行具体化。在译成汉语词汇时,如仅用英汉词典中的汉语释义(主要是指称意义denotation),常常感到不足以表达原文词义的全部内涵(主要是指内涵意义Connotation)。因此常常要用词义更加具体,色彩更加鲜明的汉语词汇(有时还要增词),才能与之等值,这是英译汉中,译好一篇文章的最基本的条件。但词义的具体化有时往往要通过语符表层、语用修辞层和语义深层这三个层次的转换过程,难词的等值往往要在这三个层次之间反复来回转换才能够达到。而学生往往是只注意了语符表层而忽视了语义深层和语用修辞层,译文的等值效果很差。所以,从语言三个层次的转换角度,去研究英语词汇转换为汉语等值词汇的具体化过程。 一、着重词的语符表层等值,兼顾词的语用修辞等值和语义深层等值。 词的等值转换要兼顾三个层次,但根据英汉不同的词汇在不同语境中,其着重的层次,可以是不同的。有的抓住词的表层,从词的表层出发,兼顾其他层次就可以解决。 好的英汉词典和汉英词典是英汉词汇表层等值关系的最详尽的材料,是英汉语言词汇的对比体系。这是广大英语学习者学习英语进行翻译实践的经验总结,这是翻译工作须臾不能离开的宝贵材料。这是根据英语词汇的词类、搭配和上下文正确选择词义(diction)的基本依据,这也是找到表层等值词的依据。 关于英语的抽象名词和副词,这里需要作重点的说明。 英语的抽象名词,其词义的内涵常常比英汉辞典上的汉语释义要宽。如由英语形容词转化来的抽象名词,常常附在形容词后面加上──ness就完了,没有释义。这种抽象名词常常等于辞典上的释义加上范畴词,如:grief=悲痛+情绪(心情),preparation=准备+工作,backwar- dness=落后+状态,又如madness,persuasion,tension,arrogance等等。翻译时常常需要用增益技巧(amplification). 例如:SodoIletmyimaginationplayovertherecessesofLaura'scharacter,Soaustereintheforegroundbutnurturingwhattreasureoftendernesslikedelicateflowersforthediscoveryoftheventuresome──“Nosignpostsinthesea” 在这句英语中,辞典上tender温柔的,─nessn.这里我们把tenderness译成:柔情蜜意。加上范畴词:情意。 所以,此句译成:“同样,我让自己的想象力翱翔在劳娜性格的深处。她表面上严峻、凛然,而内心里却孕育着种种珍宝般的柔情蜜意,宛如娇嫩的花朵,等待着有胆识之士去寻索。”又如:InspiteoftheCompanies’shyness,itcanbecalculatedthatanidealminesitehasabouttenkilogramsofnodulespersquare,withacopperandnickelcontentof2.5percent.─“CashinginontheOcean─theNewManganeseklondike”。 辞典上注shy隐蔽的,晦涩的。─nessn.引伸为不肯明白透露的意思。译为:“闪烁其辞”。故这句英语可译成:尽管这些公司闪烁其辞,但可以推测出:一个理想的矿场,每平方米大约含十公斤的锰结核,其中铜和镍的含量2.5%。 再者就是由形容词转化来的副词,英汉辞典一般只解释形容词。但这种副词含义丰富,常常修饰全句,常常是全句信息的焦点(focus)所在,在深层结构是包孕着一个状语从句或定语从句;翻译时常常不是简单地用相应的汉语形容词加上一个“地”所能了事的,而是应该加以具体化,