预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论在口译中的应用 随着全球化和跨文化交流的不断加强,口译作为一项重要的跨文化交流方式也愈加重要。而功能翻译理论在口译中的应用,不仅能够提高口译的质量,增强口译的实用性,同时也对口译员的职业素质提出了更高的要求。 功能翻译理论简述 功能翻译是20世纪50年代末于加拿大魁北克大学提出的翻译理论,它认为翻译实质上是一种社会行为,其目的是传达源语言信息,而不是单纯地对源语言进行词汇和语法的转换。根据功能翻译理论,源语言和目标语言中的词汇、语法、风格、文化等元素都应该受到有意识的改变和调整,以适应目标语言受众的需要和文化背景,这就是所谓的“功能对等”。 在功能翻译理论的指导下,翻译人员在翻译过程中需要对源语言原文进行深入理解和分析,重新构建符合目标语言习惯和语言规则的表达形式,使得被翻译的内容不失原意,而能够更好地传递其所要表达的意义。 功能翻译在口译中的应用 口译是一种即译即传的过程,其翻译过程更多地依赖于口译员的实时翻译和对源语言的理解和判断能力。因此,在口译中,应用功能翻译理论进行翻译的思路和方法,能够更好地实现口译员在短时间内准确传达信息的目标。 下面我们从具体的角度来分析一下功能翻译在口译中的应用: 1.传达原意 在口译中,传达原意是最基本的要求。但在短时间内准确传达原意却是具有一定难度。此时,功能翻译理论能够提供口译员一个基本的翻译思路,即不宜死板地按照原文来译,而应当根据原文的意义进行调整。这样,口译员就能够更好地传达原文的意义。 2.根据目的语观点进行翻译 在翻译过程中,为了适应特定的受众和文化环境,翻译者往往尝试重新构建的表达方式,并尽可能地更贴近目的语观点。这个过程同样适用于口译中。口译员可以通过深入了解目的语言文化和受众需求,收集并整合关于此次口译的信息,以此为基础,对原文进行分析和理解,然后根据目的语观点进行翻译,使译文更符合目的语言词汇和语法的表达习惯。 3.调整口语化程度 口译属于口语翻译,对于口译员来说,将原文调整为更符合口语的表达形式是常有的事情。功能翻译理论提醒口译员:针对不同受众和不同场合,语言的口语化程度也有所区别。特别是在口译中,语言对口语化程度的掌握更是至关重要。对于笔译来说,语言在表达上可以更注重文法的规范性,而对于口译,情况就不同。正确遵循并灵活运用语言的口语化规则,对口译翻译员来说是十分关键的。 4.调整语言风格 语言风格是个人语言运用的一种特定技巧,体现了个人的语言习惯和口语习惯。在口译中,翻译员需要依据源语文献的文体和言语特色,选用适当的语言风格进行翻译。针对不同文体特征进行调整,帮助受众更好地理解源语言信息,传递信息的目的。 总之,功能翻译理论在口译中的应用,是为了更好地传达原文的意义、适应目的语言的言语习惯和文化背景。更为重要的是,它对口译员提出了更高的要求,即口译员需要透彻了解源语文献的内容,具备敏锐的判断能力和丰富的知识储备,才能够在口译过程中更好地应用功能翻译理论,提高口译质量。