预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论在旅游翻译中的应用 随着全球旅游业的快速发展和国际文化交流的日益频繁,旅游翻译作为一种高质量的文化交流手段在旅游业中扮演着十分重要的角色。然而,在旅游翻译的实践中,翻译质量常常难以达到预期目标,存在一些常见问题,比如意译、语用失误、翻译不准确等。针对这些问题,功能翻译理论(GTT)提供了一种有效地解决途径,本文旨在探讨GTT在旅游翻译中的应用。 首先,介绍一下功能翻译理论。GTT源于语言学家ChristianNord的理论,它认为任何翻译都是基于某一特定目标的,这个目标可以是信息传达、寓教于乐、交际沟通等等。在此基础上,GTT主张将翻译目标放在优先位置,翻译者应根据目标受众、文本类型、场合等具体情境来选择相应的翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。GTT认为翻译者应注重原文的功能,即源语言(SL)中的文本功能和目的语言(TL)中的文本功能应该相互对应,从而实现功能转移。这也是GTT的核心观点。 接下来,探讨GTT在旅游翻译中的应用。旅游翻译作为旅游行业中的一项特殊服务,其翻译目的就是为了向外语听众介绍目的地的文化、历史、名胜等,让游客更好地了解和欣赏当地的特色和风情。因此,旅游翻译的目标主要是信息传递和文化交流。在翻译实践中,可以采用不同的翻译策略和方法来实现这一目标。 第一种策略是译意翻译,比如翻译地名、口号、标语等。这些文本对于传递目的地的文化和特色非常重要,并且不易直接翻译。译意翻译可以通过对目的语言中类似的语言表达和用词的比较,从而找到最佳的翻译方式。比如,“魔都”这个上海的代称,可以翻译为“MagicCity”,传递出上海的神秘、繁华和现代感。 第二种策略是文化翻译,旅游翻译中文化的翻译显得尤其重要。比如,来自中国的旅客在到访外国景点时,需要对当地的文化背景有所了解,例如关于当地的风俗习惯、宗教信仰等。在这种情况下,文化翻译的策略尤为重要。翻译者应注意将文化元素翻译成导游所要传达的具象图片,如用具体的例子和语言来介绍当地的风俗和文化。比如,在介绍泰国寺庙时,可以将“佛面壁”这一泰国常见的崇拜方式翻译为墙壁装饰了“佛的脸”,来表达泰国对佛教信仰的敬重之情,更好地向游客传递文化信息。 第三种策略是动态翻译,即根据场合以及听众的要求,选择合适的翻译策略和方法。比如,在旅游翻译中有些地方要进行口译,在这种场合下,翻译者需要即时良好地将信息传达给听众,这需要动态翻译。动态翻译策略可以让翻译者在翻译中避免翻译的不连贯性或瑕疵,从而达到更好的口译效果。例如,在解说旅游景点的过程中,翻译者可以时不时用比喻或引用相关的事件,来更好地向游客传达信息。 综合而言,功能翻译理论为旅游翻译提供了一种科学的理论依据,为翻译者指导了更好地执行翻译任务的策略和方法。旅游翻译需要从源语目标出发,综合考虑目的语言受众、场合和文本类型等因素,进行合理的选择和运用翻译策略来实现翻译的最佳效果。同时,还需要不断提高自己的翻译能力和技巧,熟悉旅游和文化领域的专业术语,熟记常用翻译用语,以确保翻译的质量和专业性,给游客提供更好的服务。