从关联理论看企业字号英译中的归化和异化现象.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从关联理论看企业字号英译中的归化和异化现象.docx
从关联理论看企业字号英译中的归化和异化现象一、引言随着全球一体化的加速和国际贸易的进程,企业的国际化已成为常态。不同地区的企业在国际化过程中,都面临着一个共同的问题,即如何将自己的企业字号(BrandName)进行英译。一种常见的现象是,在英译中存在归化(Domestication)和异化(Foreignization)的现象。该现象与关联理论有着密切的关系。因此,本文将从关联理论角度出发,探究企业字号英译中的归化和异化现象。二、关联理论的基本概念关联理论(SkoposTheory),指进行翻译时应该以特
Novel Violence英译中的归化和异化策略.docx
NovelViolence英译中的归化和异化策略引言小说是一种常见的文学形式。在小说中,暴力是一个常见的主题,往往将作为情节发展的重要驱动力。小说暴力通常流畅自然,让读者很快就融入到其中。然而,翻译小说时,暴力这个主题的表达会出现归化和异化的翻译策略。因此,本文将讨论小说暴力的归化和异化翻译策略,以及它们的优缺点。归化和异化翻译策略翻译策略旨在让译文与原文相似。归化和异化是两种基本的翻译策略。归化翻译策略指尽量使译文接近源语言的文化规范,使译文更具有受众接受的特征。在小说暴力的翻译中,归化策略可以通过选择
归化与异化在中国文学英译中的应用——以老舍《老字号》的英译为例.docx
归化与异化在中国文学英译中的应用——以老舍《老字号》的英译为例归化与异化是翻译领域中常用的两种翻译策略。归化指的是将被翻译的文本融入到目标语言文化环境中,使翻译结果符合目标语读者的习惯和理解方式。异化则强调保留原文的文化特色和语言风格,使读者能够感受到原文的独特之处。在中国文学英译中,归化与异化的应用具有重要意义。本文将以老舍的《老字号》的英译为例,探讨归化与异化在中国文学英译中的应用。《老字号》是中国作家老舍的一部代表作品,以老北京的“老字号”商店为背景,生动展现了民国时期社会的风貌和人物的生活。该小说
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用.docx
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用【摘要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了统计分析,发现译者围绕实现最佳译文效果这一中心,因地制宜地灵活采用了这三种翻译策略,此外,与此前同类纪录片相比,该纪录片英译过程中异化策略的运用比例有明显提高,反映了近年来中国文化自信的提升。【关键词】《舌
Novel-Violence英译中的归化和异化策略的开题报告.docx
NovelViolence英译中的归化和异化策略的开题报告背景概述:本次开题报告是针对《NovelViolence》一书进行翻译的研究,主要探讨翻译过程中的归化和异化策略,以及这些策略的适用性和效果。《NovelViolence》一书是由美国的外国文学批评家夏洛特·根德里创作的,该书主要探讨了在中国现代文学中关于暴力的表现方式和背后所反映的社会现实。这本书在美国和欧洲受到了广泛关注和好评,目前已经被翻译成多种语言。研究目的:本研究旨在探讨翻译过程中的归化和异化策略对英译中的效果和适用性的影响,从而提出一些