翻译规范视角下《诗经·国风》中植物意象的英译研究.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译规范视角下《诗经·国风》中植物意象的英译研究.docx
翻译规范视角下《诗经·国风》中植物意象的英译研究Title:AStudyontheEnglishTranslationofPlantImageryintheBookofSongs:APerspectiveofTranslationNormsAbstract:TheBookofSongs,alsoknownastheClassicofPoetryorShijing,isanancientChinesecollectionofpoemsdatingbacktothe11thto7thcenturiesBC.I
认知视角下《诗经·国风》中的植物隐喻及其德语翻译策略研究.docx
认知视角下《诗经·国风》中的植物隐喻及其德语翻译策略研究植物隐喻在文学作品中一直扮演着重要的角色,而《诗经·国风》作为中国最早的诗歌总集,其中也融入了许多植物隐喻。本文旨在从认知视角探讨《诗经·国风》中的植物隐喻,并结合德语翻译策略进行研究。首先,我们需要明确认知视角对于理解植物隐喻的重要性。认知视角是指语言使用者在理解和生产语言时所采用的认知心理过程和思维方式。认知视角的理论认为,植物隐喻的理解是通过人们的感知、经验和概念等认知机制实现的。因此,通过研究认知视角来分析《诗经·国风》中的植物隐喻,可以更好
认知视角下《诗经·国风》中的植物隐喻及其德语翻译策略研究的开题报告.docx
认知视角下《诗经·国风》中的植物隐喻及其德语翻译策略研究的开题报告一、选题背景《诗经·国风》是中国古代文学中的珍品,包含了丰富的自然意象和隐喻,其中植物隐喻作为最常见的一种,在不同篇目中多次出现。在认知语言学的视角下,研究植物隐喻的语言表达和认知加工过程,具有理论意义和实践价值。此外,德语作为一种具有特殊语言特点的语种,在翻译植物隐喻时也具有一定的挑战和难度。因此,本课题旨在探究《诗经·国风》中的植物隐喻及其德语翻译策略,为跨文化交流提供参考。二、研究目的和意义本研究的主要目的是:1)分析《诗经·国风》中
语境顺应视角下庞德《诗经》英译本意象翻译研究的任务书.docx
语境顺应视角下庞德《诗经》英译本意象翻译研究的任务书任务书研究背景:庞德是中国著名的翻译家之一,他的《诗经》英译本广受好评。然而,我们发现,不同人对于这本译本的评价和理解之间存在很大的差异,其中一个原因就是庞德在翻译《诗经》时,采用的是语境顺应视角。因此,本研究将探讨庞德在《诗经》英译本中所采取的语境顺应视角,并重点关注其意象翻译。研究内容:本研究旨在通过对庞德的《诗经》英译本进行深入的研究,探讨其所采取的语境顺应视角,并特别关注其意象翻译的应用。具体包括以下研究内容:1.语境顺应视角的介绍和分析。本研究
翻译规范视角下的昆曲字幕英译研究.docx
翻译规范视角下的昆曲字幕英译研究Title:ResearchonEnglishTranslationofKunquOperaSubtitlesfromaNorm-BasedPerspectiveAbstract:ThisresearchaimstoexplorethetranslationstrategiesforKunquOperasubtitlesfromanorm-basedperspective.KunquOpera,asatraditionalChineseartform,possessesun