预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译规范视角下《诗经·国风》中植物意象的英译研究 Title:AStudyontheEnglishTranslationofPlantImageryintheBookofSongs:APerspectiveofTranslationNorms Abstract: TheBookofSongs,alsoknownastheClassicofPoetryorShijing,isanancientChinesecollectionofpoemsdatingbacktothe11thto7thcenturiesBC.Itcontainsarichanddiverserangeofthemes,includingtheportrayalofnature,particularlytheuseofplantimagery.ThisresearchaimstoexplorethechallengesandstrategiesinvolvedintranslatingplantimageryfromtheBookofSongsintoEnglish,focusingonaperspectiveoftranslationnorms.Byexaminingdifferenttranslationapproaches,thisstudyaimstoprovideamorecomprehensiveunderstandingofthecomplexitiesintranslatingplantimageryandthesignificanceofadheringtotranslationnorms. Introduction: TheBookofSongsisatreasuretroveofancientChineseliterature,providingvaluableinsightsintothebeliefs,values,andculturalpracticesofancientChinesesociety.Plantimageryplaysasignificantroleinthepoems,servingasapowerfultoolforexpressinghumanemotions,symbolism,andculturalreferences.TranslatingplantimageryfromtheBookofSongsrequiresadeepunderstandingofbothChinesecultureandtheuseofplantsassymbols.Itisessentialtoapproachthistranslationendeavorfromaperspectiveoftranslationnormstoensuretheaccuracy,fluency,andcoherenceoftheEnglishversions. ChallengesinTranslatingPlantImagery: 1.CulturalDifferences:ChineseandEnglishcultureshavediversebotanicaltraditionsandsymbolism,makingitchallengingtofindequivalentexpressionsinEnglishforChineseplantimagery. 2.LanguageStructure:ThesyntacticandgrammaticalstructuresofChineseandEnglisharedistinct,makingitdifficulttopreservetheoriginalmeaningandpoeticnuancesoftheplantimagery. 3.MultipleMeanings:ManyplantsintheBookofSongshavemultiplesymbolicmeanings,requiringcarefulconsiderationinselectingthemostappropriateEnglishequivalents. TranslationNormsinTranslatingPlantImagery: 1.FaithfulnesstotheOriginal:Maintainingfidelitytotheoriginaltextiscrucialintranslatingplantimagery.Thetranslatorshouldstrivetocapturetheessenceandculturalconnotationsoftheplantsusedinthesour