语境顺应视角下庞德《诗经》英译本意象翻译研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
语境顺应视角下庞德《诗经》英译本意象翻译研究的任务书.docx
语境顺应视角下庞德《诗经》英译本意象翻译研究的任务书任务书研究背景:庞德是中国著名的翻译家之一,他的《诗经》英译本广受好评。然而,我们发现,不同人对于这本译本的评价和理解之间存在很大的差异,其中一个原因就是庞德在翻译《诗经》时,采用的是语境顺应视角。因此,本研究将探讨庞德在《诗经》英译本中所采取的语境顺应视角,并重点关注其意象翻译。研究内容:本研究旨在通过对庞德的《诗经》英译本进行深入的研究,探讨其所采取的语境顺应视角,并特别关注其意象翻译的应用。具体包括以下研究内容:1.语境顺应视角的介绍和分析。本研究
语境顺应视角下Burton Watson《庄子》英译本意象翻译研究.docx
语境顺应视角下BurtonWatson《庄子》英译本意象翻译研究Title:AStudyontheImageryTranslationinBurtonWatson'sEnglishTranslationofZhuangziIntroduction:BurtonWatson'sEnglishtranslationofZhuangzi,oneofthemostinfluentialtextsinDaoism,hasgainedwidespreadrecognitionandacclaimforitsclari
语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例.pptx
汇报人:Catalog0102文化意象的内涵与外延文化意象翻译在跨文化交际中的地位文化意象翻译的难点与挑战03语境顺应理论的概述语境顺应理论在文化意象翻译中的适用性语境顺应理论在《边城》英译中的应用分析04《边城》英译本的简介《边城》英译本中的文化意象翻译策略《边城》英译本中文化意象翻译的优缺点05文化意象翻译研究的发展趋势语境顺应理论在文化意象翻译中的前景展望对未来文化意象翻译实践的建议与启示06研究成果总结对文化意象翻译实践的贡献对未来研究的建议与展望汇报人:
语境顺应视角下《洗澡》的英译研究的任务书.docx
语境顺应视角下《洗澡》的英译研究的任务书任务书研究题目:语境顺应视角下《洗澡》的英译研究研究背景和意义:随着全球化的发展,跨国交流变得越来越频繁。在这种背景下,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,应运而生。中英两国的文化背景和语言习惯有着很大的差异,这也给翻译带来了更多的难题。如何在翻译中更好地顺应语境,让翻译更加贴近原文,成为了翻译界的一个重要议题。《洗澡》是一部中国现代文学名著,曾荣获过多次文学奖项。随着中国文学在国际上的影响力不断提升,越来越多的人开始关注中国文学的翻译工作。然而,《洗澡》的英译版本一
顺应论视角下《家》的英译本研究的任务书.docx
顺应论视角下《家》的英译本研究的任务书任务书一、研究背景近年来,中国文学在国际上的影响力不断提升。例如,《活着》、《红楼梦》等作品都已被翻译成多种语言,在世界范围内受到了广泛的欢迎和认可。其中,莫言的作品以其独特的创作风格和深厚的文化内涵,备受国内外学术界和读者的关注。《家》作为莫言的代表作之一,在国内外都获得了广泛的赞誉和关注。其中,英译本《TheGarlicBallads》和《RedSorghum》不仅为西方读者打开了了解中国文化和历史的窗口,也在世界范围内重新诠释了中国文学和文化的价值。因此,对《家