预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语境顺应视角下庞德《诗经》英译本意象翻译研究的任务书 任务书 研究背景: 庞德是中国著名的翻译家之一,他的《诗经》英译本广受好评。然而,我们发现,不同人对于这本译本的评价和理解之间存在很大的差异,其中一个原因就是庞德在翻译《诗经》时,采用的是语境顺应视角。因此,本研究将探讨庞德在《诗经》英译本中所采取的语境顺应视角,并重点关注其意象翻译。 研究内容: 本研究旨在通过对庞德的《诗经》英译本进行深入的研究,探讨其所采取的语境顺应视角,并特别关注其意象翻译的应用。具体包括以下研究内容: 1.语境顺应视角的介绍和分析。本研究将从语言学和翻译学两个学科的角度,介绍语境顺应视角的概念和基本原理,并结合具体案例进行分析,以帮助读者对这一翻译方法有更深入的了解。 2.庞德《诗经》英译本的语境顺应视角特点和策略分析。本研究将从整体和局部两个层面,对庞德在《诗经》英译本中所采取的语境顺应视角进行分析,探讨其特征和策略,并对其翻译效果进行评价。 3.庞德《诗经》英译本中的意象翻译研究。本研究将对庞德在《诗经》英译本中所使用的意象翻译进行深入的探讨和分析,探讨其具体应用和翻译效果,并评价其翻译效果。 研究意义: 本研究主要有以下几点意义: 1.对庞德的《诗经》英译本进行深入的研究,有助于我们更好地理解庞德的翻译思想和方法,并从中学习翻译技巧和经验。 2.研究语境顺应视角和意象翻译的应用,有助于我们更好地理解语言和翻译学的理论,并对翻译实践有更深入的了解和认识。 3.对庞德《诗经》英译本的研究,可以帮助我们更好地理解和欣赏《诗经》这部中国古代经典文化遗产,促进文化交流和传播。 研究方法: 本研究采用文献研究法和案例分析法相结合的研究方法。首先,我们将收集、整理、分析相关文献资料,对语境顺应视角和意象翻译等相关概念和理论进行深入的研究和分析;其次,我们将以庞德的《诗经》英译本为案例,进行深入的分析和研究,探讨庞德所采取的语境顺应视角和意象翻译的具体应用和效果。 预期成果: 本研究预计达到以下成果: 1.明确语境顺应视角的概念、原理和特点,深入探讨其在翻译实践中的应用。 2.分析庞德在《诗经》英译本中所采取的语境顺应视角的特点和策略,并评价其翻译效果。 3.探讨庞德在《诗经》英译本中的意象翻译应用和效果,并评价其翻译效果。 4.为后续相关研究提供参考和借鉴,促进中国翻译学科的发展和提升。 研究计划: 本研究将共分三个阶段进行: 第一阶段:文献研究和理论探讨(2个月) 主要任务是收集、整理、分析相关文献资料,探讨语境顺应视角和意象翻译的概念和理论,并结合具体案例进行深入探讨和分析。 第二阶段:庞德《诗经》英译本的语境顺应视角分析和翻译效果评价(4个月) 主要任务是,以庞德的《诗经》英译本为案例,深入分析其所采取的语境顺应视角的特点和策略,并评价其翻译效果。 第三阶段:庞德《诗经》英译本中的意象翻译分析和翻译效果评价(2个月) 主要任务是,对庞德在《诗经》英译本中所使用的意象翻译进行深入的探讨和分析,探讨其具体应用和翻译效果,并评价其翻译效果。 参考文献: 1.庞德:《诗经英译》,中国社会科学出版社,2005年。 2.张杰:关于语境顺应视角的翻译研究,外语研究,2010年。 3.史慧娟:论意象翻译在诗歌翻译中的应用,中国翻译,2006年。 4.刘宁:《诗经》英译中的语境因素和文化传承,外语学刊,2008年。