目的论视角下《蜀道难》的英译研究——以许渊冲和杨宪益的译本为例.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
目的论视角下《蜀道难》的英译研究——以许渊冲和杨宪益的译本为例.docx
目的论视角下《蜀道难》的英译研究——以许渊冲和杨宪益的译本为例摘要:本文以目的论视角出发,以许渊冲和杨宪益的译本为例,对《蜀道难》进行英译研究。通过分析两位译者的译本,探讨其译文在表达目的上的差异,以及译者如何通过目的论的思维方式,在传达原作情感、意境和文化内涵的同时,满足不同读者群体的阅读需求。研究结果显示,在翻译过程中,译者在选择词汇、句式和修辞手法等方面存在差异,呈现出不同的翻译策略和风格。通过对比分析不同译本的实例,旨在促进对《蜀道难》英译的理解和评价,为目的论研究提供一定的参考。关键词:蜀道难;
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例.docx
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例Title:AestheticPerspectivesintheEnglishTranslationsofAncientPoetry:ACaseStudyoftranslationsbyXuYuanchongandPangDegongAbstract:ThisresearchpaperaimstoexploretheaestheticperspectivesadoptedintheEnglishtranslationsofancientChinesep
目的论视角下《清明》的英译研究——以许渊冲、吴钧陶、孙大雨译本为例.docx
目的论视角下《清明》的英译研究——以许渊冲、吴钧陶、孙大雨译本为例在目的论视角下,研究一部文学作品的英译是一项重要的任务。《清明》是中国古代诗人杜牧创作的一首诗,通过对清明节的描写,展现了作者对于生命短暂的思考和对逝去亲人的思念之情。本文以许渊冲、吴钧陶、孙大雨三位译者的英译本为例,探讨他们在目的论视角下的翻译策略和效果。首先,许渊冲的英译版本将诗歌的语言转化为英语,带有较强的文学色彩。他注重译文的韵律和修辞,尽量保持原诗的艺术品位。例如,他将“清明时节雨纷纷”翻译为“Gentlerainsfalldur
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本对比分析许渊冲及杨宪益译本的异.docx
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本――对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同摘要:“神似论”作为傅雷先生的一个重要的翻译理论,其翻译主张“重神似而不重形似”,认为翻译的核心思想为“传神”且神形兼备,对当代中国的翻译具有深远的影响和指导作用。《琵琶行》是白居易作于他贬官到江州的第二年,作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了作者个人政治上受打击、遭贬斥的抑郁悲凄之情。作为我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。本文以《琵琶行》为例,以傅雷先生的“神似论”为指导,选取了许渊冲译本
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本对比分析许渊冲及杨宪益译本的异.docx
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本――对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同摘要:“神似论”作为傅雷先生的一个重要的翻译理论,其翻译主张“重神似而不重形似”,认为翻译的核心思想为“传神”且神形兼备,对当代中国的翻译具有深远的影响和指导作用。《琵琶行》是白居易作于他贬官到江州的第二年,作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了作者个人政治上受打击、遭贬斥的抑郁悲凄之情。作为我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。本文以《琵琶行》为例,以傅雷先生的“神似论”为指导,选取了许渊冲译本