预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下《蜀道难》的英译研究——以许渊冲和杨宪益的译本为例 摘要: 本文以目的论视角出发,以许渊冲和杨宪益的译本为例,对《蜀道难》进行英译研究。通过分析两位译者的译本,探讨其译文在表达目的上的差异,以及译者如何通过目的论的思维方式,在传达原作情感、意境和文化内涵的同时,满足不同读者群体的阅读需求。研究结果显示,在翻译过程中,译者在选择词汇、句式和修辞手法等方面存在差异,呈现出不同的翻译策略和风格。通过对比分析不同译本的实例,旨在促进对《蜀道难》英译的理解和评价,为目的论研究提供一定的参考。 关键词:蜀道难;英译;目的论视角;许渊冲;杨宪益 一、引言 目的论视角是一种翻译研究的方法论,强调译者在翻译过程中应将读者的需求和预期作为重要的考虑因素。与传统以源文本为中心的翻译观念不同,目的论翻译追求达到与原作相似的目的效果,而非单纯的语义对等。在诗歌翻译中,尤其是对于带有韵律和韵脚的诗歌作品,目的论视角的应用显得尤为重要和复杂。本文将以目的论视角为切入点,以杨宪益和许渊冲的译本为例,对李白的《蜀道难》进行英译研究。 二、《蜀道难》的英译研究现状 《蜀道难》是唐代诗人李白创作的一首描写蜀道险阻的诗歌作品,以其豪迈壮丽的诗歌形象和丰富的意境而著名。在传统翻译中,译者通常力求对原文进行直译,保持语义的原汁原味。然而,在英译的过程中,由于英语与汉语的语言结构、表达方式和文化内涵的差异,面临着一系列的困难和挑战。 三、目的论视角下的译本分析 1.许渊冲译本 许渊冲精于传统诗歌翻译,他的译本力求忠实于原作的形式和意境,并且注重保留原作的节奏感和音韵美。他采用押韵和句长的方式,保持了李白诗歌的韵律特点。然而,由于英语的语言特点,译文中出现了一些拗口的翻译和修辞,降低了对英语读者的可理解性和流畅度。 2.杨宪益译本 杨宪益的译本更偏重于传达原作的意境和情感。他放弃了押韵和句长的形式,而是注重保持诗歌的意境和流畅度。他选择了更简练、自然的句式和修辞手法,使译文更贴近英语读者的习惯和文化背景。然而,由于放弃了押韵的翻译方式,译文可能缺乏原作的音韵美和韵律感。 四、结论 通过对许渊冲和杨宪益的译本进行对比分析,我们可以看到译者在词汇、句式和修辞手法等方面的选择存在差异,呈现出不同的翻译策略和风格。在应用目的论视角的基础上,译者可以根据不同的读者群体和翻译目的,综合考虑表达原作情感、意境和文化内涵的同时,满足读者的阅读需求。本文旨在促进对《蜀道难》英译的理解和评价,并为目的论研究提供一定的参考。 参考文献: 李白.蜀道难[M].北京:人民文学出版社,2014. 杨宪益.杨宪益全集[M].北京:人民文学出版社,2010. 许渊冲.许渊冲全集[M].北京:人民文学出版社,2018.