预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉语成语英译研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例 汉语成语是中国语言文化的重要组成部分,富有深厚的历史和文化底蕴。成语作为一种特殊的表达方式,具有简洁、形象、含蓄等特点,能够在短语中蕴含丰富的意味和哲理。本文以《红楼梦》杨译本和霍译本为例,对其中的汉语成语进行英译研究,旨在探讨如何更准确地传达成语的意义和美感。 首先,我们分析《红楼梦》中的一个汉语成语:“入木三分”。这个成语原指刻画形象、揭示本质等方面的描写或诠释刻出了十分深入的感觉,后被借指造诣非凡,技能高超。杨译本将其译为“getrighttotheheartofthematter”,字面意思是直接抵达核心。霍译本则将其译为“denudetothecore”,意为揭示至核心。从两个版本的译文可以看出,它们都试图准确而生动地表达出“入木三分”的意义,但有细微的差距。杨译本中的“getrighttotheheartofthematter”使人感受到直抵本质的刻画,而霍译本中的“denudetothecore”则强调了揭示至核心的意味。通过对比两个版本的译文,我们可以选择适合语境和文体的表达方式,尽可能准确地传达成语的内涵。 接下来,我们来看另一个汉语成语:“朝三暮四”。这个成语原指说风凉话,讲两面话或表示矛盾的言行,后被借指心思缜密、玩弄手段。杨译本将其译为“tospeakwithaforkedtongue”,意为用双舌。霍译本将其译为“counttwoatdawnandthreeatdusk”,意为黎明时算两个,黄昏时算四个。两个版本的译文都成功地传达了“朝三暮四”的意思,但又从不同的侧面进行了表达。杨译本中的“tospeakwithaforkedtongue”强调了言行不一致的特点,而霍译本中的“counttwoatdawnandthreeatdusk”则更加直白地揭示了数字的变化。通过比较两个译本的译文,我们可以选择合适的表达方式,以便更好地理解成语的内涵。 最后,我们来看第三个汉语成语:“囫囵吞枣”。这个成语原指形容读书口齿不清,后被借指对知识等内容的整体领会。杨译本将其译为“togorgeonit”,字面意思是狼吞虎咽。霍译本将其译为“toswallowitwhole”,意为整个地吞食。通过对比两个版本的译文,我们可以发现它们都巧妙地用生动的动作来表达“囫囵吞枣”的意义。杨译本中的“togorgeonit”给人一种急迫而狼吞虎咽的感觉,霍译本中的“toswallowitwhole”则更强调整个地吞食。通过选择合适的译文,我们能够更好地理解成语的内涵。 综上所述,通过对比《红楼梦》杨译本和霍译本中的汉语成语英译,我们可以发现两种译文都在努力准确地传达成语的意义和美感。每种译文都有其独特的表达方式,我们可以根据具体语境和文体选择适合的译文。在英译汉语成语时,需要考虑到成语的内涵和形象,并尽力呈现出原汁原味的意义。只有准确传达成语的意义,才能更好地展现汉语的独特魅力和文化底蕴。