汉语成语英译研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
汉语成语英译研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例.docx
汉语成语英译研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例汉语成语是中国语言文化的重要组成部分,富有深厚的历史和文化底蕴。成语作为一种特殊的表达方式,具有简洁、形象、含蓄等特点,能够在短语中蕴含丰富的意味和哲理。本文以《红楼梦》杨译本和霍译本为例,对其中的汉语成语进行英译研究,旨在探讨如何更准确地传达成语的意义和美感。首先,我们分析《红楼梦》中的一个汉语成语:“入木三分”。这个成语原指刻画形象、揭示本质等方面的描写或诠释刻出了十分深入的感觉,后被借指造诣非凡,技能高超。杨译本将其译为“getrighttotheh
模论视角下《红楼梦》中菊花诗英译研究——以杨、霍译本为例.docx
模论视角下《红楼梦》中菊花诗英译研究——以杨、霍译本为例随着近代世界文化传递和国际交流的加速,英译中国古典文学作品的境遇也得到了日益关注的重视,其中《红楼梦》作为中国古典文学的代表作之一,在国际上也备受瞩目。众所周知,《红楼梦》以自身独特的魅力和广泛的文化内涵吸引了无数读者,其中菊花诗作为一种重要的文学形式,为《红楼梦》赋予了深刻的艺术内涵。因此,在英译《红楼梦》菊花诗这一领域,如何更准确地传达文学意图,让读者更加了解中国文化,也成为了当下需要研究的重要问题。在传统的研究中,大多采用汉英对照的方法来分析菊
模论视角下《红楼梦》中菊花诗英译研究——以杨、霍译本为例的中期报告.docx
模论视角下《红楼梦》中菊花诗英译研究——以杨、霍译本为例的中期报告本文主要从模论视角出发,以杨、霍译本为例,对《红楼梦》中的菊花诗进行研究与比较。一、前言《红楼梦》中菊花诗具有深刻的文化内涵和艺术价值,被广大读者所称道。而英译则是将中文诗句翻译成英文的一个过程,不仅仅是语言层面的转换,更是文化意义的传达。因此,本文旨在通过比较不同英译版本的菊花诗翻译,探究它们在模论视角下的特点和变化,为提高研究者的翻译水平提供一些启示。二、文本分析1、文本选取本文选取了《红楼梦》中关于菊花的诗句,从中挑选了五首被评价较高
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的开题报告.docx
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究——以杨、霍译本为例的开题报告Title:AStudyofTranslationStrategiesinYangandHuo’sEnglishTranslationsofADreamofRedMansionsBasedonCorpusAnalysisofStorytellingLanguageIntroduction:AsoneofthemostimportantworksofChineseliterature,ADreamofRedMansionshasattrac
汉语重叠式副词研究——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例.docx
汉语重叠式副词研究——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例摘要:重叠式副词在汉语中是一种特殊的修饰语,具有浓重的语言文化特色。本文以霍克斯的《红楼梦》英译本为例,探讨其中的重叠式副词翻译问题。通过对比中英文句子,分析副词修饰区别及其翻译方式,提供一些翻译策略和启示。关键词:重叠式副词;翻译;霍克斯;《红楼梦》引言重叠式副词是一种中国汉语特有的词汇形式。它由同音、同义、或反义的两个副词组成,具有强烈的语气和感情色彩,是汉语表达中充满文化内涵的表现形式之一。对于外籍汉语学习者和翻译人员来说,这种语言特色形式的翻译不