预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉语重叠式副词研究——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例 摘要:重叠式副词在汉语中是一种特殊的修饰语,具有浓重的语言文化特色。本文以霍克斯的《红楼梦》英译本为例,探讨其中的重叠式副词翻译问题。通过对比中英文句子,分析副词修饰区别及其翻译方式,提供一些翻译策略和启示。 关键词:重叠式副词;翻译;霍克斯;《红楼梦》 引言 重叠式副词是一种中国汉语特有的词汇形式。它由同音、同义、或反义的两个副词组成,具有强烈的语气和感情色彩,是汉语表达中充满文化内涵的表现形式之一。对于外籍汉语学习者和翻译人员来说,这种语言特色形式的翻译不仅是挑战,同时也是一种探索和体验。 《红楼梦》是中国古典文学的代表作品之一,同时也是汉语文化的珍贵资源之一。霍克斯作为英国的汉学家,他的英译版《红楼梦》是最为经典的版本之一。针对其中的重叠式副词翻译问题,本文将从中英文句子的比较入手,分析副词的修饰区别及其翻译方式,并提供一些具有启示意义的翻译策略。 一、中文重叠式副词的特点 重叠式副词是汉语中的一种特殊表达方式,通常由两个相同或相反的副词组成,具有强烈的强调和感情色彩。例如:“你怎么这样样!”、“他就是那么那么的固执!”等等。这种语言形式在讲述故事、表达感情、强调语调等方面具有非常重要的作用。 重叠式副词在语言中的表现形式各异,但它们的功能和意义都十分相近。同音的重叠副词,比如“慢悠悠”、“唠唠叨叨”等,可以强调事物的特点和特征;同义的重叠副词,比如“落落大方”、“红彤彤”等,可以起到强调和修饰作用;反义的重叠副词,比如“阴晴不定”、“虚虚实实”等,可以在语境中达到一种矛盾和对比效果。 二、霍克斯的《红楼梦》中的翻译实例 《红楼梦》是中国古典文学的代表作品之一,其中包含了很多重叠式副词的表达。例如: 1、“好好儿的一个孩子,怎么会这样要强?” 2、“他年年如此松散散的把这景儿照出来!” 3、“赌钱便不知吃了多少亏,只好认真起来了。” 这些句子中,虽然中文的重叠式副词各不相同,但它们都有一个共同的特点:强的情感色彩和语气修饰效果。这也是对译者翻译挑战的来源之一。 针对以上情况,霍克斯的翻译既保持了文字的美感,又尊重了原意的表达效果。例如,在第一句中,他将“好好儿的一个孩子”翻译为“amostwell-behavedchild”,强调了孩子的品行优良,同时又通过“most”这个修饰词语,使译文与原文更为接近,增强了语言的修辞效果,并且在翻译中加入了停顿,保留了原句的语言韵律。 三、重叠式副词在翻译中的处理 译者在处理中英文的重叠式副词时,首先要理解副词的修饰效果。在英语中,由于没有相同的副词形式,因此翻译时需要通过其他方式来表达相应的语气和感情色彩。以下提供一些翻译策略和启示。 1、使用同义或近义的副词。例如,“慢悠悠”可以翻译为“slowly”或“leisurely”,同时,为了体现强调效果,也可以使用intentionally或deliberately等修饰副词。 2、使用同音的单词或词组。例如,“花枝招展”可以翻译为“flaunt”或“showoff”,“咕咕叫”的“叫”可以翻译为“tweet”或“chirp”。 3、采用适合上下文并具有强调作用的翻译策略。例如,在考虑“赌钱便不知吃了多少亏,只好认真起来了”这个句子时,可以使用“severe”或“seriously”等副词来重现重叠式副词的强调感。 四、结论 通过以上分析,可以看出重叠式副词是一种极具特色的汉语表达形式,它们在汉语文化中具有非常重要的地位。但同时,对于外籍汉语学习者和翻译人员来说,这种语言形式翻译也是一种挑战。从霍克斯的《红楼梦》英译本中发掘其处理方式,我们可以借鉴到一些翻译策略和启示。在翻译过程中,要根据上下文和意图,在语言质量和意境表达上坚持追求最优。