汉语重叠式副词研究——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
汉语重叠式副词研究——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例.docx
汉语重叠式副词研究——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例摘要:重叠式副词在汉语中是一种特殊的修饰语,具有浓重的语言文化特色。本文以霍克斯的《红楼梦》英译本为例,探讨其中的重叠式副词翻译问题。通过对比中英文句子,分析副词修饰区别及其翻译方式,提供一些翻译策略和启示。关键词:重叠式副词;翻译;霍克斯;《红楼梦》引言重叠式副词是一种中国汉语特有的词汇形式。它由同音、同义、或反义的两个副词组成,具有强烈的语气和感情色彩,是汉语表达中充满文化内涵的表现形式之一。对于外籍汉语学习者和翻译人员来说,这种语言特色形式的翻译不
汉语重叠式副词研究——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例的中期报告.docx
汉语重叠式副词研究——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例的中期报告本次报告旨在通过对霍克斯的《红楼梦》英译本中的汉语重叠式副词进行分析,以揭示其特点及翻译策略。本报告将分为四个部分:引言、背景知识、分析和总结。一、引言汉语重叠式副词是指在同一意义或不同意义的副词上进行叠加,强调程度、方式或状态。例如,“慢慢地”、“好好地”、“高高兴兴”等。由于这种结构在英语中较为少见,因此在英译本中的表现具有一定的挑战性。霍克斯是著名的中国文学翻译家,其翻译作品广泛地涉及了中国文化经典,而《红楼梦》是其代表作之一。在其英译本
《红楼梦》中叙事类型的再现研究——以霍克斯版本为例.pptx
汇报人:目录添加文档标题红楼梦的叙事背景《红楼梦》的文学地位《红楼梦》的叙事特点霍克斯版本的选取原因霍克斯版本中的叙事类型叙事类型的分类与定义霍克斯版本中的叙事类型再现与原著的叙事差异比较叙事类型的再现分析叙事类型的语言特点叙事类型的文化内涵叙事类型的艺术价值霍克斯版本对原著的解读与呈现霍克斯版本对原著主题的把握霍克斯版本对原著人物性格的刻画霍克斯版本对原著情节的改编与重构霍克斯版本的影响与启示对《红楼梦》研究的影响对中国文学翻译的启示对跨文化交流的推动作用结论与展望研究结论总结对未来研究的建议与展望汇报
《红楼梦》中叙事类型的再现研究——以霍克斯版本为例.docx
《红楼梦》中叙事类型的再现研究——以霍克斯版本为例《红楼梦》中叙事类型的再现研究——以霍克斯版本为例摘要:《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,其中的叙事手法卓越。本文将以霍克斯版本作为研究对象,探讨《红楼梦》中的叙事类型及其再现形式。通过分析霍克斯版本与原著之间的差异,我们可以深入理解叙事方式在文学作品中的作用和意义。关键词:《红楼梦》,叙事类型,霍克斯版本,再现引言《红楼梦》作为中国古代经典小说,其独特的叙事方式一直备受人们关注。不同版本的《红楼梦》对原作的阐释和再现形式有所不同,本文将以霍克斯版本为
论译者的双性同体视角——以大卫·霍克斯的《红楼梦》英译本为例的综述报告.docx
论译者的双性同体视角——以大卫·霍克斯的《红楼梦》英译本为例的综述报告大卫·霍克斯的《红楼梦》一直被认为是西方第一部全本的《红楼梦》英译本,其在中国学界和文学界也有着不小的影响力。霍克斯在其翻译中,不仅保持了原著的思想深度和文学价值,同时也加入了自己的文化经验和研究成果,使得翻译品质和审美呈现都相当高水平。本文主要从霍克斯翻译的双性同体视角出发,探究其对原著的解读和翻译手法的影响。霍克斯在翻译《红楼梦》时,充分发挥了自己的性别和性别经验,尤其是其双性同体的身份。在翻译中,他将注意力集中在书中包含着的双性同