《论语》译本中核心词和文化特色词的归化与异化——以理雅各和辜鸿铭的译本为例.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《论语》译本中核心词和文化特色词的归化与异化——以理雅各和辜鸿铭的译本为例.docx
《论语》译本中核心词和文化特色词的归化与异化——以理雅各和辜鸿铭的译本为例《论语》作为中国古代经典之一,其译本的研究一直备受学者关注。译本中的核心词和文化特色词的归化与异化是翻译过程中的一个重要问题。本文以理雅各和辜鸿铭的译本为例,探讨了他们在归化和异化方面的处理方法,并分析了其背后的原因。首先,我们需要了解核心词和文化特色词的概念。核心词是指在原文中具有重要意义的词汇,如《论语》中的“仁”、“孔子”等;而文化特色词是指具有特定文化内涵的词汇,比如《论语》中的“礼”、“义”等。归化和异化是指翻译者在译文中
转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究.docx
转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究IntroductionTheAnalectsofConfuciusisaclassicChinesephilosophicalworkthatemphasizesmoralprinciplesandethicalbehavior.Ithasbeentranslatedintomanylanguages,includingEnglish,toreachawideraudience.AmongthevariousEnglishtranslationsofThe
文化自信背景下《论语》中文化负载词的翻译策略研究——以辜鸿铭译本为例.docx
文化自信背景下《论语》中文化负载词的翻译策略研究——以辜鸿铭译本为例标题:文化自信背景下《论语》中文化负载词的翻译策略研究——以辜鸿铭译本为例摘要:《论语》作为中国古代文化瑰宝之一,是中华优秀传统文化的重要组成部分。译者在翻译过程中如何准确传达《论语》中的文化内涵,成为一个重要的问题。本文以辜鸿铭先生的《论语》译本为例,探讨了在文化自信背景下,如何通过翻译策略来传达《论语》中的文化负载词。关键词:文化自信;《论语》;文化负载词;翻译策略;辜鸿铭一、引言《论语》是中国古代哲学经典之一,被誉为“百家争鸣的源头
生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究.docx
生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究标题:生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究摘要:《论语》作为中国传统文化的重要经典之一,对于人们思考和探索生态伦理学问题具有重要的指导作用。然而,《论语》作为经典文本,其翻译版本千差万别,不同翻译版本的选择和表达方式对于弘扬传统文化和传达思想内涵起到至关重要的作用。本文以生态翻译学为视角,选取辜鸿铭与理雅各的两个翻译版本进行对比研究,以探讨不同翻译版本对于传达《论语》的生态伦理思想的影响。关键词:生态翻译学;《论语》;对比研究;辜鸿铭
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例.docx
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例IntroductionTheAnalectsofConfuciusisconsideredasoneofthemostimportantworksinChineseliterature.DuetoitssignificantinfluenceonmodernChinesesocietyandculture,itwastranslatedintovariousforeignlanguages.ThetwomostprominentEnglish