预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《论语》译本中核心词和文化特色词的归化与异化——以理雅各和辜鸿铭的译本为例 《论语》作为中国古代经典之一,其译本的研究一直备受学者关注。译本中的核心词和文化特色词的归化与异化是翻译过程中的一个重要问题。本文以理雅各和辜鸿铭的译本为例,探讨了他们在归化和异化方面的处理方法,并分析了其背后的原因。 首先,我们需要了解核心词和文化特色词的概念。核心词是指在原文中具有重要意义的词汇,如《论语》中的“仁”、“孔子”等;而文化特色词是指具有特定文化内涵的词汇,比如《论语》中的“礼”、“义”等。归化和异化是指翻译者在译文中对这些词汇的处理方式。 在理雅各的译本中,他更倾向于对核心词进行归化处理。他试图通过直译或近义翻译的方式保持原文的意义。比如他将“仁”翻译成“benevolence”,将“孔子”翻译成“Confucius”。这种归化的处理使得读者能够更直观地理解原文的意义,尤其是对于不熟悉中国文化和哲学的西方读者来说。 然而,在面对文化特色词时,理雅各的译本采取了不同的策略。他选择了保留原文中的汉字,一方面是因为这些词汇在中国文化中具有独特的内涵,无法简单地用英文词汇直接表达;另一方面是出于审美和文化认同的考虑,他认为这些汉字本身具有美感和文化价值。 相比之下,辜鸿铭的译本更倾向于对核心词和文化特色词进行异化处理。他选择了译音或音义结合的方式来翻译这些词汇。比如他将“仁”翻译成“Jen”,将“孔子”翻译成“K'ungFu-tse”。这种异化的处理方式虽然使得原文的意义在一定程度上得到保留,但对于不熟悉中国文化和历史的读者来说,可能存在理解障碍。 辜鸿铭选择异化处理的原因可以归结为两点。首先,他希望通过译文唤起读者对中国文化的兴趣和好奇心,通过译文中的生疏词汇和语法结构激发读者的探索欲望。其次,他认为文化特色词作为中国文化的瑰宝,不宜进行过度的归化处理,以避免损失其原有的文化内涵。 通过对理雅各和辜鸿铭译本的分析,我们可以看出归化和异化在翻译过程中的作用和意义。归化能够使读者更容易地理解原文的意义,但也可能导致原文的文化特色丧失;异化则能够使读者更直观地感受到原文的文化内涵,但也可能导致理解困难。取舍之间,翻译者需要根据特定的语境和目标读者群体进行权衡和选择。 最后,需要指出的是,无论是归化还是异化,翻译都是一种复杂的文化交流过程。翻译者需要具备深厚的语言和文化素养,通过恰当的处理方法将原文的意义传递给读者。在翻译《论语》这样的经典之作时,更需要注重保留其独特的文化魅力和哲学思想,以促进跨文化交流和理解的进一步发展。