预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉隐喻对比分析 隐喻是一种华丽的修辞手法,可以使我们在日常语言中丰富我们的表达方式。在英汉文化传统中,我们可以发现许多有趣的隐喻,这些隐喻通常反映了两个文化之间的差异和共同点。 英汉隐喻永远围绕着文化的核心概念,如天气,社会地位和家庭价值观念。在这篇论文中,我们将探讨英汉隐喻之间的差异和共性,并尝试找出这些差异和共性背后的文化原因。 英汉隐喻的差异 英汉隐喻的差异常常涉及两个文化中不同的认知模式和语言习惯。下面我们举几个例子,来说明这些差异: 1.油盐酱醋 汉语中的这个隐喻“油盐酱醋”指的是日常饮食中的基本调味品,常常被用来形容平凡而又不可或缺的东西。然而,在英语中,这个隐喻有一种不同的含义。英语中,“oilandvinegar”(油和醋)是指两件事情非常不相容,就像油和醋不能混合一样。由此可以看出,这个隐喻在不同的文化中的含义截然不同。 2.拿糖衣包着的苦药 汉语中,这个隐喻意味着虽然药有苦味,但外面有一层甜的糖衣,因此容易被咽下。而在英文中,这个隐喻则被用来形容好听的话语或褒奖背后隐藏的批评或责备。这种差异反映了中西文化对“痛苦”的不同理解。 3.爱与战争 这个隐喻暗示了爱情和战争之间的相似之处。在英语中,这个隐喻经常被用来形容爱情中的斗争和竞争,而在汉语中,这个隐喻则更多地使用在描述婚姻中的摩擦和矛盾上。这再次表明了英汉文化对于性、婚姻和爱情这一主题的不同理解。 英汉隐喻的共性 除了文化的差异,英汉隐喻也存在着一些共性。比如说,在两种文化中都有与动物相关的隐喻: 1.狐狸 在汉语中,“狐狸”常常被用来形容狡猾、灵活和聪明。同样在英文中,狐狸也通常被认为是一种聪明、机智的动物。这表明了两个文化中对于狐狸这个动物的相似认知。 2.狗 在英文和汉语中,“狗”都被用来表示忠诚和忠心耿耿。例如,在英语中,我们有类似于“狗是人类最好的朋友”这样的说法。同样,在中文中,“忠犬”也被用来形容人类最忠诚的伙伴。这表明了两个文化中对于狗这个动物的相似认知。 结论 总的来说,英汉隐喻之间存在着很多差异和共性。这些差异和共性反映了英汉两个文化的不同习惯、价值观和认知模式。作为跨文化沟通者,我们需要了解这些文化差异,避免使用可能会导致误解和矛盾的隐喻。通过对隐喻的分析,我们可以更好地理解英汉两种语言和文化之间的共同点和差异,进而促进跨文化交流与沟通。