预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学指导下中医典籍重言词翻译研究--以《黄帝内经》为例的开题报告 题目:翻译美学指导下中医典籍重言词翻译研究--以《黄帝内经》为例 摘要:传统的中医学习离不开对中医典籍的研读,而其中重要的组成部分为内经系列,其对中医理论与实践、疾病防治等方面均有重要的贡献。而在内经系列对于疾病防治等方面的表达中,用语严谨、言简意赅、古雅有致,蕴含了极其丰富的中医文化内涵,也因此对于解读与翻译提出了更高的要求,加入翻译美学指导下的翻译则会更符合汉语与英语的语言美学。本文以《黄帝内经》为例,就其中比较重要的重言词进行归纳、分析、剖析、比较,并依据翻译美学理论提出相对于翻译的策略与原则,以实现对于中医内经中优美语言风格的翻译及其在中外医学学术研究交流中的贡献。 关键词:中医典籍,内经系列,重言词,翻译美学指导,策略,原则。 导言:随着世界范围内的交流越来越频繁,中医学也逐渐受到了世人的关注,一方面有大量的人不局限地阅读与研究中医典籍,另一方面也有众多医学界专家开始注重多样性文化传承和互通。而中医学自身的语言体系、语言传承以及语言定位等方面都是需要注意的问题。对于中医学学习者而言,尤其是海外学习中医的学者和需要进行中外医学学术交流的专家而言,学习和应用中医典籍的能力是必须具备的。而典籍翻译作为中医学传承的重要渠道和桥梁之一,其翻译质量和翻译美学水平的高下更是直接关系到中医学的传承和发展。本文旨在就翻译美学指导下中医典籍重言词翻译问题进行探讨,期望能为中医典籍的翻译提供参考。 一、内经系列中的重言词 内经作为中国中医学的重要经典,其语言特征是内在的,表现在用词、法语和表达方式上。通常情况下,内经系列采用意义相关、时空连贯、表里并重、内容小而精的表达方式,可称之为典型的经典中医文言文体。神传秘授,意蕴传神,表述严谨而不失简洁,也可看作现代中医学术语和阐述规范的基础。此文意味着《黄帝内经》的翻译需要详细、严谨、化简、传达的解释和表述方法。 在内经系列中,存在着许多重言词,其中包括通过繁简体、双字相同的方式来做出协调和提示作用,如“心肝”的“心肝同源”、“命门”的“首阳”、“膀胱”的“太冲”等等。同时也有既自成一个单词又与其它词汇组成专门模组式的新词,如“气血”、“阴阳”、“五脏”、“六腑”等等。这些重言词构筑了内经系列的基本框架,研究其翻译意义与翻译策略将会对于研究和理解内经有着重要的意义。 二、翻译美学 翻译美学是翻译学科中的一个新领域,在翻译美学中,主要关注翻译从美学的角度择优选择策略和手段。传统上,翻译只注重语言形式和语言含义,而美学翻译不仅注重翻译与源语之间的语言形式之间的匹配,更注重从翻译受影响人的视角出发,翻译目标文化美学和文化背景与源语相一致并在目标文化中获得广泛和深入的理解。 翻译美学主要提供各类翻译的准则和方向,对于翻译内经系列作品的翻译约束和指导是非常必要的。在实际翻译中,也许会遇到一些难以把握的美学文化问题,如口音地域、民俗文化、形式语义等等,无论是中文原文还是英文翻译,都需要一位长期从事翻译工作的翻译工作者寻找到最切合实际的翻译方案。 三、翻译美学指导下的中医典籍重言词翻译的应用 在对翻译古籍进行研究时,我们应该遵循的原则是“传达原意”,即将原文的原义翻译成目标语。这需要翻译者能够完全了解原文的语言,而中医典籍之所以为典籍,是因为它真正反映了中华文化和民族传统的精华部分,它深深地研究了人类身体、疾病和医学等方面知识,对中华文化贡献巨大。 在“传达原意”相应的需要填充语言的美学视角。即使是已经掌握了原文的语言,但如果还没有宗教体验,理念的把握和文化思想的滋养,则难以最有效地传达原始的美感。因此,在翻译内经系列时,翻译美学不仅要民族性、传统性、实用性和科学性,而且必须是创造性的,这就需要翻译员有超前和创新精神,要不断地注入新鲜的思想和语言,以完全传达原始的美感和内涵。 四、结论 本文尝试深入探讨了翻译美学理论的指导下对中医典籍重言词翻译问题的应用与探究,以期为中医学和翻译学的学者提供一个参考思路。本文认为,只有在传达原意和文化思想的前提下,将翻译美学理论与翻译古籍发挥得淋漓尽致,才能更好地传承中医文化和推动中医学的国际化发展。 参考文献: [1]陈丹霞.《中韩英文翻译对黄帝内经中“五脏”术语翻译与研究》[D].河北中医学院,2015. [2]孙勇.《论重言词翻译中的翻译美学问题》[D].河北师范大学,2009.