预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例 译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例 摘要:作为文学翻译的一种特殊形式,对于文学作品中的细节,尤其是人物绰号的翻译,译者的主体性在很大程度上体现了翻译过程中的选择与判断。本文以经典文学名著《水浒传》中的人物绰号翻译为例,探讨译者主体性在文学翻译中的体现,并分析其对翻译作品的影响。 关键词:译者主体性;文学翻译;人物绰号;《水浒传》 一、绪论 文学翻译作为一门复杂的学科,包含了大量的理论与实践。而其中,译者主体性的问题一直备受争议。在文学翻译中,译者需要考虑到原作的风格、人物的习惯用语以及文化背景等因素,而在翻译人物绰号时尤为重要。本文将以《水浒传》中的人物绰号翻译为例,探讨译者主体性在文学翻译中的体现,并分析其对翻译作品的影响。 二、《水浒传》中的人物绰号 《水浒传》是中国古代四大名著之一,以叙事性强、人物众多而著称。在该小说中,每个人物都有自己的绰号,这些绰号既可以反映人物的特点,也可以概括他们的经历和命运。 然而,由于《水浒传》是一部古代作品,其中的人物绰号涉及到很多历史和文化背景的因素,因此在翻译过程中需要考虑到读者的理解和接受。 三、译者主体性在《水浒传》人物绰号翻译中的体现 1.依据文化背景进行翻译选择 在《水浒传》中,人物绰号的翻译涉及到不同的文化背景和历史背景。译者需要根据读者的理解和接受程度,选择恰当的翻译方式。比如,宋江的绰号“及时雨”可以理解为他在困境中及时挺身而出,起到拯救大家的作用。在翻译中,译者可以选择“RaininTime”或者“TimelyRain”等表达方式,以体现其义无反顾的精神。 2.原则上保持原著的味道 在翻译中,译者应该尽量保留原著的味道,尽量贴近原著的风格和氛围。因此,在翻译人物绰号时,译者需要尽可能地保持原著中的意境和风格,同时通过适当的调整和改编,满足读者的需求。 3.考虑读者的理解和接受程度 在翻译人物绰号时,译者需要考虑到读者的理解和接受程度。有些绰号只有中国读者才能理解,而对于外国读者来说,可能需要通过解释来进行理解。因此,在保留原著意境的同时,译者也需要根据读者的背景和知识水平,适当进行解释和注释。 四、对译者主体性的思考 在翻译人物绰号时,译者的主体性在很大程度上体现了翻译过程中的选择与判断。译者需要根据自己的经验和判断力,选择合适的词语和表达方式,从而将原著意境和风格体现出来。同时,译者也需要考虑到读者的理解和接受程度,通过适当的调整和改编,使译文更加贴近读者。 然而,译者主体性的体现也存在一定的局限性。因为每个人的认知和经验是有限的,无法完全符合所有读者的需求。因此,译者需要不断学习和修炼,提升自己的翻译水平,以达到更好地体现原著意境和风格的目的。 五、翻译作品的影响 译者主体性在文学翻译中的体现对翻译作品的影响是多方面的。首先,它能够更好地传达原著的意境和氛围,使读者更好地理解和接受作品。其次,通过适当的调整和改编,译者能够使译文更加贴近读者,提高作品的流传和影响力。最后,译者主体性的体现也对译者的个人修养和翻译技巧有一定的提升作用,从而推动整个翻译事业的发展。 六、结论 译者主体性在文学翻译中的体现是一个复杂而多样的过程。在《水浒传》中的人物绰号翻译中,译者需要根据原著的文化背景和读者的理解程度,选择恰当的翻译方式。并且,在体现原著意境和风格的同时,还需要考虑到读者的需求和接受程度。通过准确的选择和判断,译者能够更好地传达原著的意境和氛围,提高作品的流传和影响力。因此,译者主体性在文学翻译中的体现是非常重要的。