译者主体性在文学翻译中的体现以River Town的翻译为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
译者主体性在文学翻译中的体现以River Town的翻译为例的中期报告.docx
译者主体性在文学翻译中的体现以RiverTown的翻译为例的中期报告本次报告主要基于文学翻译中译者主体性的理论和RiverTown的翻译实践进行分析和总结,旨在探讨译者主体性在文学翻译中的体现。一、文学翻译中的译者主体性译者主体性指的是翻译者个人的审美、哲学、语言使用习惯等因素对翻译作品的影响。由于个体差异和文化差异的存在,不同译者对原文的理解和翻译方式也会有所不同,因此译者主体性在文学翻译中的作用不可忽视。二、RiverTown的翻译实践RiverTown是彼得·海斯勒(PeterHessler)所著的
译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例.docx
译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例摘要:《水浒传》是中国古代四大名著之一,其中的人物绰号具有极高的艺术价值。在翻译过程中,译者不可避免地会面临如何表达这些绰号的问题。本文以《水浒传》中人物绰号的翻译为例,探讨译者主体性在文学翻译中的体现。关键词:译者主体性;文学翻译;《水浒传》;人物绰号一、引言文学翻译是一项富有创造性的工作,译者在翻译过程中难免会有自己的主观意识和个人风格的体现。本文以《水浒传》中人物绰号的翻译
译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例.docx
译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例摘要:作为文学翻译的一种特殊形式,对于文学作品中的细节,尤其是人物绰号的翻译,译者的主体性在很大程度上体现了翻译过程中的选择与判断。本文以经典文学名著《水浒传》中的人物绰号翻译为例,探讨译者主体性在文学翻译中的体现,并分析其对翻译作品的影响。关键词:译者主体性;文学翻译;人物绰号;《水浒传》一、绪论文学翻译作为一门复杂的学科,包含了大量的理论与实践。而其中,译者主体性的问题一直备
文学翻译中的译者主体性.pdf
东南大学硕士学位论文文学翻译中的译者主体性姓名:吴伟申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:李鲁20090301摘要自从20世纪下半叶以来,翻译研究经历了一场急剧的文化转变。在此期间,新的理论学派不断涌现,比如说多元文化理论,操纵学派,解构主义理论以及阐取向,以及个人的审美,意识形态,翻译目的等等都会影响到翻译的各个方面。时候,译者还需要特别关注文学作品的风格以及所蕴含的文化因素。因此,文学本文中最重要的部分是译者主体性在文学翻译过程中的体现。在文学作品的识形态,审美态度和兴趣。在诸多因素中,本文仅
从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真的中期报告.docx
从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真的中期报告文学翻译是一项涉及到多种文化间交流的工作,其中文化传真的问题一直是翻译过程中的难点之一。文化传真指的是在翻译过程中保持原文中所含有的文化内涵、情感体验、思想观念等方面的翻译。由于不同文化背景和语言本身的特点,即使是同一种语言的不同地域使用也存在着文化变异和文化障碍的问题。如何才能够在翻译过程中准确地传达出原文的文化内涵,是文学翻译领域中需要解决的重要问题。从译者主体性的角度看,文化传真的问题主要涉及到译者的文化素养、翻译策略和文化导向等问题。首先,译者必须