预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者主体性在文学翻译中的体现以RiverTown的翻译为例的中期报告 本次报告主要基于文学翻译中译者主体性的理论和RiverTown的翻译实践进行分析和总结,旨在探讨译者主体性在文学翻译中的体现。 一、文学翻译中的译者主体性 译者主体性指的是翻译者个人的审美、哲学、语言使用习惯等因素对翻译作品的影响。由于个体差异和文化差异的存在,不同译者对原文的理解和翻译方式也会有所不同,因此译者主体性在文学翻译中的作用不可忽视。 二、RiverTown的翻译实践 RiverTown是彼得·海斯勒(PeterHessler)所著的一本描述中国江南文化的书籍,在翻译中存在许多体现译者主体性的方面。 1.对于原文中的句式和语气的处理 由于中英文的语法结构和用词习惯的不同,译者在翻译中需要做出相应的调整。在RiverTown的翻译中,译者将原文中的长句进行了拆分,使得英文读者更容易理解。此外,译者还注意到原文中作者使用的口语词汇和表达方式,努力使其翻译成英文时保持原味。 2.对于中英文的文化差异的处理 中国文化与西方文化有很大的差异,因此中英文的翻译中需要注意文化背景知识的传达。在RiverTown的翻译中,译者对于中国传统文化中的一些概念和习俗进行了解释和说明,以使英文读者能够更好地理解中文原文所表达的意思。 3.对于原文中的感情色彩的处理 由于翻译过程中存在语言和文化差异的问题,译者需要注意如何传达原文所包含的情感色彩。在RiverTown的翻译中,译者通过选择合适的词汇和表达方式,以及注意节奏和语气等方面,使得英译版更加贴近原文所表达的情感。 三、译者主体性的启示 通过对RiverTown的翻译实践的分析,可以得出以下结论: 1.认真理解原文的背景和文化特色,对于翻译中的文化差异做出正确处理。 2.在翻译过程中要尽可能保持原文的语气和风格。 3.注意节奏和语调的把握,传达作者所表达的情感。 总之,译者主体性是文学翻译过程中不可避免的因素,翻译者应该充分发挥自己的审美、哲学和语言使用习惯等方面的特长,以达到尽可能好的翻译效果。