预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共25页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乌云塔娜黄燕宇一般说来我们可将科技文体分为专用科技文体和通俗科技文体两类。前者主要包括了基础理论科学论著和报告、科技论著和应用科技论文等;后者主要包括操作规程、维修手册、产品说明书、科普读物等。科技翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文,具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化的特点专业术语,且主要见于科技文体之中,如Electro-opticalAnfra-red(EO/IR)高分辨率电子一红外线传感器FullMotionVideo全动态视频图像等。 旧词新意,某些英语词汇可用于不同的专业领域,如power,MQ-IRedator/MQ-9Reaper,RQ-7Shadow/RQ-11Raven。 某些专业技术领域也经常使用一些普通的词汇,但却赋予了专门的含义。比如regulativemechanism在生物学中是“调控机制” Eg.核电技术包括成熟的二代改进型及先进的三代技术(二代CPRII+技术和三代技术:AP10001和EPR.AP1000非能动技术,不用核安全用水,EPR在CPR的技术上加了喷淋冷却技术,但还是要动力驱动。 译文:Thenuclearpowertechnologiesincludingthematureandimprovedsecond-generationtechnologyandtheadvancedthird-generationtechnology(thesecond-generationCPR11+technologyandthethirdgenerationtechnology:API000andEPR.API000passivetechnologyusesnonuclearsafetywater.ThoughEPRhasaspray-coolingtechnologycomparedwithCPR,drivingpowerisstillneeded.科技文本词汇的翻译策略 (2)意译是一种较高的级别,需要对具体事物和概念进行仔细推敲,经过翻译人员的加工和理解,然后准确译出该词的科学概念。采用意译策略应对的主要是一些处于基础词汇和外缘之间的准技术术语,即那些具有一项或多项普通词义而在技术语境中获得了扩展意义的词汇。一般来说由两个或两个以上旧词构成的复合词可以采用意译法。 Eg.Thespecializedaircraftsupportingconventionaloperationsperformfimctionssuchassurveillance,airbonewarningandcontrol,airbattlemanagement,suppressionofenemyairdefenses,reconnissance,andcombatsearchandrescue. 译文:专用补给机.能为常规行动提供保障,如侦查、空中警戒和管制,空中作战指挥、压制敌机空中防御、侦测以及战斗搜救。 (3)音译,根据字面的理解,就可以看出这类词原来就是根据英语发音翻译过来的读音大致相同的汉字。对一些外来的专业词汇,一般也采用音译的方法。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。 eg.hertz赫兹科技文本的句法特点大家有疑问的,可以询问和交流 英语必须通过语法手段明确表明时态,而中文“无时间性”,所以只能通过词汇来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。由于科技文体阐述的多是一些科学原理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。由于科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时态比较固定。 例如: Accordingtotheresultsofthenationaloilandgasevaluation,thenaturalgasresourcesofJunggarBasinare2.5trillioncubicmeterandonly10%ofthemhavebeenexplored.由于科技文体反映的多是客观事实或据此做出的科学推论,因此,语言运用要体现客观性和普遍性,避免主观臆断,故多使用被动语态。同时,科技文体所描述的是科学技术的对象、过程、手段、结果等方面,为突出客观世界和规律这一科研主体,因此也要使用被动语态。正因为这样,在科技文体中广泛使用被动语态。 例如: “ItshouldbementionedthatKCP-FisoneofthefirstFRETsensorsusingFLASHtechnology”.(3)名词化结构的使用 科技文体还要求行文简洁、内容确切、信息量大,因此大量使用名词化结构,以利于表达抽象概念和深奥的科技知识,还能起到简化结构、代替从句之功效。 例如