预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中俄诗歌翻译形似与神似问题研究——以李白诗歌不同俄译本为例 引言 随着全球化的进程,文学跨文化交流越来越频繁。而诗歌因其短小精悍的特点成为跨文化交流中一种很常见的文学形式。中俄两个国家因其文化背景不同,所以相互翻译时也会存在某些难点。其中,关于中俄诗歌翻译的问题也格外突出,尤其是如何准确地表达原意以及如何在语言表述上与诗歌美感相配等问题。本论文以李白诗歌不同俄译本为例,探讨中俄诗歌翻译形似与神似问题。 一、形似与神似的含义 “形似”和“神似”是诗歌翻译领域中的一个常见问题。所谓“形似”,指的是在翻译过程中只注重形式,而不关心文化背景和语言中的意义;“神似”,则是指在翻译过程中注重准确传达原著精神和美感。因此,译者在进行诗歌翻译时,需要在保证形式美感的基础上,进行亡羊补牢式的校对,才能确保翻译的准确性和美感性。 二、李白诗歌不同俄译本之间的差异 在李白诗歌的俄译本中,可以看到不同版本之间存在明显的差异。以下通过对李白的一首诗《将进酒》不同俄译本的对比分析,来探讨中俄诗歌翻译中形似和神似的问题。 原文: 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 注:本节的翻译均由百度翻译生成,如有翻译错误敬请指出 俄译本一: Невидишьли,каксиняяводаХуанхея Снебальется,вмореубежишь-невернешься. Невиделльты,какотчаянныйотражен Взеркалеясномбледностьюседыхволос? Чтобнеосталосьпустозолотыхкувшинов, Веселись,покажизньмолодаягорит. Талантданмнесрожденьемипользуприносит, Иеслидоброужтыпотерял,оновернется. Пустьнамиррадугаулыбается-мыотдадим Предпочтеньерадости,гуляяипьянствуя. 注:此译本较为贴近原意,表达了“君不见”的语气;将“堂高明镜”翻译为“чтобнеосталосьпустозолотыхкувшинов”虽然不太严谨,但是表达了精神;而最后一句因将“杯”翻译为“радуга”,失去了诗句的意味。 俄译本二: Невидишьлиты,какрекаХуанше, снебаизливается,доморятекет–невернешься. Невидишьлиты,какотчаянныйвзеркале видитсвоюобесцвеченнуюседину? Покамоложежизнь,срадостьюналейчару, недопусти,чтобыпустымоставалисьзолотыекувшины. Талантливыйчеловекумеетиспользоватьсвойталант, еслитыпотерялденьги,ониопятьвернутсяктебе. Поддугойрадугиназемлетакмногокрасоты. Будьтесчастливызабокалом,покавыпьете. 注:此译本在形式上更加接近原文,但是在表达上相对平庸。对于“君不见”未能表现出正确的语气;将“堂高明镜”翻译为“зеркале”虽然正确,但是缺少了原文的意味;将“一饮三百杯”翻译为“забокалом,покавыпьете”,忽略了其表达的情感和意味。 三、形似与神似问题的解决 从以上两个俄译本对比来看,对于中俄诗歌翻译中形似和神似问题的解决,应该是在准确传达原著精神和美感的基础上,寻求形式上的创新和修正。因此,在进行李白诗歌翻译时,翻译者需要了解中国文化背景、文学及语言上的特点,切实掌握原著的意境和诗歌美感,结合俄语表达的特点和规则,尽可能将中文诗歌翻译成符合俄语语言习惯和文学风格的诗歌。 结论 中俄诗歌翻译形似与神似问题关系到诗歌翻译的准确性和诗歌美感的还原。通过对李白诗歌不同俄译本的对比分析可以得知,要想实现形神兼备的诗歌翻译,在对原文精神的准确表达的基础上,还需做好语言的优化和修正。诗歌的翻译涉及到跨文化、跨语言、跨时空的艰巨任务,需要翻译者注重语言、文化、历史的学习和积累,从而找到最恰当的翻译方式,创造性地还原诗歌的意境和美感,让跨文化交流更加顺畅和优美。